Popol vuh
Existe una traducción moderna al español quetoma directamente el texto original de Jiménez, elaborada por Adrián I. Chávez y que difiere substancialmente de las demás conocidas, que merece un estudio especializado, ya que tiene el mérito depertenecer a una autoridad en su lengua materna y ofrecer por primera vez el texto no sólo en la versión de Jiménez -que según Chávez alteró en muchas partes el texto desde el punto de vista fonético- sinoen una versión especial que corresponde fielmente a la fonética del quiché -con caracteres tipográficos únicos creados por una fundación alemana que apoyó al investigador-, además de una traducciónliteral al español y la propia de Adrián I. Chávez que es en cierta medida radicalmente diferente a las conocidas(1). Sin embargo, como la más difundida y hasta ahora aceptada es la de Recinos, latomamos como fuente en español para estas reflexiones.
En su calidad de libro sagrado de los quichés, el Popol Vuh es el compendio de los saberes cotidianos básicos, de los mitos de la creación de...
Regístrate para leer el documento completo.