Profesional

Páginas: 5 (1065 palabras) Publicado: 27 de noviembre de 2012
1.- OPCIÓN DE TITULACIÓN: TRADUCCIÓN DE TEXTOS ACADÉMICOS Y LITERARIOS.
2. -DESCRIPCIÓN.
Es un trabajo de investigación propio para los estudiantes bilingües con un buen conocimiento tanto de alguna de las lenguas maya-zoques impartidas en la universidad como del castellano, pues se requiere que el o la estudiante haga la traducción de un texto –de, por lo menos, quince cuartillas- y,posteriormente, argumente las dificultades, de distinto orden, enfrentadas durante el proceso traslatico. El o la estudiante que elija esta opción de titulación, además de contar con los conocimientos teóricos y metodológicos propios de traductología, deberá tener arrojo, creatividad y espíritu crítico ya que la traducción a las lenguas maya-zoques no ha sido tratada con la seriedad que éstas lenguasmerecen.
3.- ESTRUCTURA DEL PROTOCOLO DE TRADUCCIÓN.
Portada: (nombre de la licenciatura, nombre del protocolo de traducción, autor (es), nombre del traductor, nombre del asesor, sede)
Justificación: En el protocolo de traducción, el estudiante deberá justificar por qué decidió traducir el texto elegido y cuál es la pertinencia de la traducción.
Objetivo: En el protocolo de traducción, elestudiante especificará el objetivo qué se espera de esa traducción.
Delimitación del tema: El estudiante deberá exponer la variante de la lengua a la que hará la traducción y, deberá optar por los temas abordados en su programa formativo. Un estudiante de desarrollo sustentable, no podrá, por ejemplo, traducir una obra literaria que, en nada se relacione con su carrera pero si puede hacer latraducción de un tema congruente con su programa de formación. Así mismo, el estudiante no adscrito a la licenciatura de Lengua y Cultura que elija esta opción de titulación, podrá realizar el trabajo en conjunto con un estudiante de esta licenciatura con el objetivo de tener el apoyo teórico obligatorio, pues es necesario que los estudiantes, hablantes de lenguas originarias, de las otraslicenciaturas, se involucren en esta labor para que contribuyan a la construcción de un lenguaje propio de su área de estudios. Los docentes que funjan como jurados en esta opción de titulación, serán personas con conocimientos tanto de la lengua fuente como de la lengua meta.
Metodología de trabajo: El protocolo de traducción deberá aclarar la metodología que se va emplear en la traducción, si se trataráde una adaptación, una exegesis, una traducción signo por signo (palabra por palabra) o una traducción libre. Deberá aclarar cuáles serán las fuentes o los recursos –materiales y humanos- de que se valdrá el traductor para cotejar datos y construir nuevos conceptos en la lengua meta. Para ello, el estudiante deberá elegir una comunidad de hablantes de la lengua de llegada, como sustento alproceso de traducción. Esta comunidad de hablantes le servirá de apoyo en la resolución de algunos problemas traductológicos de distinta índole, como también para la formación de nuevas terminologías en la lengua meta, o bien para la búsqueda de palabras caídas en desuso.
Marco teórico: El protocolo deberá contar con un marco teórico donde se exponga cuál será la teoría de la traducción querespaldará dicho trabajo, es decir, aclarará cuál es la orientación traductológica que hará a partir del marco conceptual de la cual el traductor se servirá.
Descripción de las características del texto fuente: El estudiante hará una descripción de algunas características del texto fuente como: año de publicación, tipo de lenguaje empleado en el texto, descripción del contenido (manual, novela, ensayos,textos científicos, etc.) y, en su caso, una referencia del autor. En el protocolo de traducción se deberá especificar si se tratará de una traducción técnica o literaria. El estudiante especificará si el texto a traducir (en lo sucesivo Texto Fuente) se tratará un texto técnico o de un texto con un lenguaje metafórico cuya interpretación pueda ser múltiple.
Cronograma de actividades: El...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Profesional
  • Profesional
  • Profesional
  • profesional
  • profesional
  • profesional
  • profesional
  • Profesional

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS