Proyecto factible

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 5 (1002 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 7 de marzo de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
Traducción
La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o (texto de salida), para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o (texto meta). El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral seconoce como interpretación.
Definición de la traducción
Han sido muchos los intentos de definir la (traducción) a lo largo de la historia, aunque han aumentado enormemente desde la década de 1960 y el auge de la Traductología como disciplina autónoma. Cinco son los enfoques principales que se han sucedido a la hora de buscar una definición completa
* Actividad entre lenguas: pasar de una lenguaa una lengua B para expresar la misma realidad (Vinay y Darbelne 1958) enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas» (García Yebra, V., 1982).
* Actividad entre textos: «transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto (Seleskovitch y Lederer, 1984) la sustitución de un texto en lengua de partidapor un texto semántica y pragmáticamente equivalente en lengua meta (House, 1977)
* Acto de comunicación: «reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo (Nida, 1986), un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social (Hatim y Mason,1990).
* Proceso: analizar la expresión del texto de Lengua Original en términos de oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de Lengua Original en oraciones prenucleares equivalentes de Lengua Término y, finalmente, transformar estas estructuras de Lengua Término en expresiones estilísticamente apropiadas (Vázquez Ayora, 1977) operación que consiste en determinar lasignificación de los signos lingüísticos en función de un querer decir concretizado en un mensaje, y restituir después ese mensaje íntegramente mediante los signos de otra lengua.

* Actividad textual, comunicativa y cognitiva: un proceso interpretativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de una lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada.Tipos de traducción
Traducción divulgativa
Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos.
Traducción literaria
Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, como la base de una continua “negociación” con el autor, para que el lenguaje del nuevo texto presente valores equivalentes a los del lenguaje original, sin olvidar ni sufuerza, ni sus elementos dinámicos, ni su calidad estética.
Traducción científico-técnica
La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería, automoción o la informática. En este último campo se habla de localización de software, es decir latraducción del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de llegada.
Traducción judicial
Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traducción jurada, porque tienen carácter oficial ante las autoridades, característica que comparten con las traducciones judiciales. Puesto que el objetivo de una traducción jurada es dar fe del contenidodel texto original, el traductor es responsable de su traducción, al igual que ocurre en la traducción judicial.

Traducción jurídico-económica
La traducción jurídica es la que se refiere a la traducción de textos legales, y no debe confundirse con la traducción jurada, ya que ésta última consiste en la traducción oficial de títulos, documentos o certificados que requieren una validez...
tracking img