Proyectos Finales Teoria
Nombre
Titulo
Semestre
Películas
Gloria Ivana Portillo Valdepeña
Comparación de “La historia de las Ostras Curiosas” de la película de “Alicia en el País de lasMaravillas” (1951) entre el inglés y el español.
Primavera 2013
Miriam Jacqueline García Gallegos
Cultural aspects in the adaptation of a movie “Shrek 2”
Primavera 2013
Sandra Guadalupe Reséndiz MenesesAnálisis de las estrategias de traducción en el subtitulaje en ingles de la película mexicana “La Nahuala”
Primavera 2013
Estefanía Hernández Velázquez
“A comparative analysis of Charlie and the ChocolateFactory by Roald Dahl”
Primavera 2013
Karen Lorena Diaz González
Doblaje y su importancia: Ejemplificado con Midnight in Paris
Primavera 2013
Clara Sudon
Análisis de los subtítulos de la películafrancesa “Intouchables”
Otoño 2013
Michelle Anaya Rivera
Proceso del doblaje de la película de Disney “El Rey León” en inglés y su similar en español.
Otoño 2014
Rene Molina Loya
Idiomatic Translationsof a Popular Mexican Film
Otoño 2014
Valeria Guevara Sanchez
Traducción de títulos de películas: literal vs adaptación
Otoño 2014
Canciones
Verónica García García
Análisis de la canción “Let itgo”
Otoño 2013
Tania Paulina Flores Gea
Análisis de una traducción al español: Mon histoire vs. Sola estoy, musical
Otoño 2013
Darly Hernandez Nava
Análisis lingüístico de los Narcocorridos
Otoño2014
Isabel Fernandez Martinez
La traducción de las canciones de Disney
Otoño 2014
Karen Adriana Rodriguez Gutierrez
Estrategias de traducción en canciones de Disney
Otoño 2014
Libros, obras ynovelas
Eder Luis Sánchez Huerta
The translation of Iceland Sagas
Primavera 2013
Ada Karina Quevedo Velásquez
Análisis de dos versiones de la novela de aventuras “La isla del tesoro”
Primavera 2013Frederike Hupas.
Análisis del capitulo “The cyclone” del libro “The wonderful wizard of Oz“
-----
----------
Harry Potter and the Usefulness of Back Translation
-----
Patrick Slattery.
Traducción...
Regístrate para leer el documento completo.