Registros de habla

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 7 (1628 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 15 de marzo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Registros de Habla

Los registros de habla o niveles de la lengua, son las diversas manifestaciones de la lengua y que dependen de la formación sociocultural del hablante, de los hábitos lingüísticos de la comunidad y de la situación comunicativa en que se produce.

Básicamente podemos distinguir cuatro niveles de habla:

a) Nivel culto: se caracteriza por un vocabulario amplio,preciso y con una adecuada construcción de la frase y su pronunciación, lo que denota una alta formación cultural.

b) Nivel común: se caracteriza por un vocabulario cotidiano y más simple. Es el lenguaje coloquial y estándar, el que puede ser culto, dependiendo de la situación sociocultural de los hablantes.

c) Nivel popular: se caracteriza por un vocabulario más restringido y de usogeneralizado en un sector de la comunidad, condicionado por el escaso conocimiento cultural. En este nivel, el lenguaje popular se caracteriza por la utilización incorrecta de las formas verbales (“haiga”, “vaiga”, “vengai”), la fusión de palabras (“agarrar pa`l leseo”) y las alteraciones consonánticas (“Güena la hiciste). Es un vocabulario sencillo, pero no vulgar.

d) Nivel marginal ovulgar: al igual que el nivel anterior, se caracteriza por un escaso vocabulario, el que se reemplaza por gestos y palabras groseras, altera fonética y morfológicamente las palabras, como también no se ajusta a las normas gramaticales. Es empleado por personas sin educación y que no tienen contacto con la lengua estándar, de ahí que sea marginal. Es un lenguaje no valorado socialmente.Variables lingüísticas y sociolingüísticas

Los cuatro niveles básicos presentados anteriormente, están insertos en una clasificación más amplia, determinada por diversas variables lingüísticas y socioculturales.

A) La variable geográfica o diatópica.

Es sabido que el español o castellano presenta diversas modalidades en los distintos países de América, como, a su vez, en las distintaslocalidades o regiones de un mismo país.
Un ejemplo, es el uso generalizado del voseo en Argentina, Uruguay y Paraguay:”Vos tenés”, en lugar de “tú tienes”. Esta modalidad corresponde al nivel común o estándar de esos países.
En Chile, el uso del voseo está restringido sólo a un nivel socio-cultural muy bajo o marginal y de matiz despectivo: “Voh sabí que no puedo ir”.

Otrosejemplos nos permiten identificar coincidencias semánticas en algunas expresiones, como también diferencias. Veamos:
La expresión “a pata” (a pie) se usa tanto en Chile, Perú y España, pero en Argentina se dice “a gamba”. En el caso de la expresión “a grito pelado” (a grandes voces) es usual en los cuatro países mencionados, con la excepción que en Chile se produce la elisión de la “d”intervocálica, “a grito pelao”.

En relación con la estructura sintáctica, podemos advertir ciertas variantes, aunque reconocibles para todos los hispanohablantes, como por ejemplo, el hipérbaton en: ¿qué tú crees?” por ¿qué dices tú?, que corresponde al habla caribeña.

A continuación te presentamos, tres textos en los que puedes advertir los rasgos lingüísticos peculiares que los identifican.|Texto 1 ARGENTINA |
| |
|“_ Ya está, vos también caíste- dijo Nora, echando una mirada compasiva a los demás-. Menos mal que después se irán a ||dormir porque sos una víctima nata, Fernando. |
|no le hagas caso- se cruzó Raúl-. Se ve que no tenés práctica, tomás demasiado en serio, a los pibes. Hay que oírlos como |
|quien oye llover, viejo, o es la locura. |
|...
tracking img