Reseña Capitulo 11 De Documentación Y Terminología Para La Traducción Especializada
El capítulo 11 de este libro, titulado Fuentes deinformación en línea para la traducción especializada, comienza explicando la relación entre la traducción y la documentación, para más adelante especificar los objetivos y la utilidad de la traducciónaplicada a la traducción. Tras esto, desarrolla los cinco pasos que hay que llevar a cabo en el proceso documental del traductor para identificar y resolver problemas que el traductor pueda tener. Más de lamitad del capítulo, como indica el titulo, está dedicado a las fuentes de información y la importancia de su manejo para cualquier persona en general y para un traductor en particular. Las fuentesque se desarrollan en el capitulo son: telemáticas, institucionales, personales, normativas, legislativas, lingüísticas, terminológicas, gramaticales e instrumentales; también se nombran y definenbrevemente las fuentes bibliográficas, temáticas, históricas, geográficas, pedagógicas y laborales.
Este documento da a conocer a todo aquel que esté interesado una gran variedad de recursos muy útilespara realizar futuras traducciones. La cantidad de citas presentes en el texto hacen que parezca un texto fiable y que aporta información contrastada.
La mayoría del texto hace referencia a una páginaweb creada por la Universidad de Valladolid, para la que trabaja la autora, llamada DocuTradso. Esta página web fue creada en 2003, por lo que actualmente, la mayoría de sus enlaces no están activos;esto hace que el resto de las fuentes recomendadas pierdan fiabilidad.
En términos generales el texto es sencillo de comprender, salvo por algunas definiciones en las que aparece un vocabulario másespecializado, además al intentar entender ciertas partes de este texto resulta un tanto difícil debido a que aquí lo encontramos aislado, y habría que recurrir al resto del libro para comprenderlo,...
Regístrate para leer el documento completo.