Los retos de la traducción y la terminología jurídica

Páginas: 7 (1746 palabras) Publicado: 26 de enero de 2011
LOS RETOS DE LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA JURÍDICA

Jorge Raymundo

Introducción:

Deseo expresar mi agradecimiento por la oportunidad de participar en este evento para acotar algunas reflexiones en torno a los retos de la traducción y la terminología jurídica, que harían posible el derecho al uso del propio idioma dentro de un sistema de justicia que no es necesariamente elpropio. Sobre el particular, es decir al derecho al uso del propio idioma, tenemos que reconocer que se ha logrado algún avance en el debate alrededor del mismo y algunas acciones concretas camino a la consolidación del mismo dentro del sistema de justicia estatal en el país. Aunque no lo suficiente como quisiéramos claro está. En esta presentación quisiera abordar tres aspectos que a mi manera dever, pueden ser aspectos importantes a tomar en cuenta en la implementación, profundización y consolidación de este derecho humano, el derecho al uso del propio idioma. Estos tres aspectos a que me refiero son: La traducción y la interpretación paso previo o paso transitorio al pluralismo jurídico, los retos y las oportunidades de la traducción e interpretación, y por último los aportes delInstituto de Lingüística y Educación dela Universidad Rafael Landivar y la Universidad Rafael Landivar como institución formadora de recurso humano para esta tarea.

La traducción y la interpretación paso previo o transitorio al pluralismo jurídico:

En cuanto a la traducción y la interpretación, como paso previo o etapa transitoria hacia el establecimiento de un verdadero pluralismo jurídicoen el país se puede verlo como un paso necesario pero no como un fin o meta del reconocimiento del pluralismo jurídico. Tanto algunas normas legales nacionales como otras de corte internacional, establecen el derecho. Es decir el derecho de toda persona de utilizar su propio idioma para acceder a la justicia. En el entendido de que el sistema de justicia –en este caso- es un sistema ajeno a supropia cultura y sus propios patrones de justicia. En el caso guatemalteco estamos hablando del derecho que les asiste a los indígenas (mayas, garífunas y xincas) para utilizar el idioma para ser oídos y ser atendidos según los cánones de la justicia oficial, este derecho únicamente se refiere al derecho a de escuchar y hablar o escribir si fuera el caso en el propio idioma. Pero dentro de un patróncultural totalmente ajeno a la persona. Este es, a mi parecer, el problema que intenta resolver (o paliar) el sistema de traducción e interpretación que de algún modo, aunque sea a regañadientes el estado guatemalteco y su sistema de justicia está dispuesto a tolerar y hasta cierto punto a implementar. Sin embargo, en el estricto sentido de justicia social y de igualdad ante la ley, quizás no seala vía más apropiada. En tanto nos e considere seriamente la existencia de pluralismo jurídico en Guatemala, y se implemente su práctica, estaremos hablando siempre de esta medida. El pluralismo jurídico, a mi manera de entender, es el reconocimiento que el estado guatemalteco tiene que hacer de la existencia de más de una forma de impartir justica en el país. Y que las formas “no oficiales” sontan válidas como la estatal, y que tienen derecho a existir y a operar de acuerdo con sus cánones y el deseo de la población usuaria. Hasta el momento me temo que poco se ha avanzado en este sentido. Más bien la discusión alrededor del tema ha quedado a nivel de un grupo de personas muy reducido hasta ahorita y el estado hasta cierto punto se ha dado a la tarea de descalificarlo o denominarlopeyorativamente como una práctica consuetudinaria y no como un sistema de impartición de justicia propio.

Como paso previo o medida transitoria, la traducción y la interpretación han tenido algunos avances, especialmente por el interés que ha habido en la población y algunas instituciones por formar los recursos humanos necesarios que puedan desempeñar esta función y otras para elaborar los...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • terminologia juridica
  • Terminología juridica
  • Terminologia Juridica
  • Terminologia juridica
  • Terminologia Juridica
  • traduccion juridica
  • La Relacion Entre La Terminologia Y La Traduccion
  • Terminología Jurídica Reforma Penal

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS