Resumen Técnicas de Traducción

Páginas: 20 (4979 palabras) Publicado: 12 de noviembre de 2014



EL ENFOQUE LINGÜÍSTICO DE LA TRADUCCIÓN



Los «procedimientos de ejecución estilística» fueron planteados principalmente por los francocanadienses Vinay y Dalbernet (1958), quienes realizaron una comparación descriptiva entre el inglés y el francés y, en base a las diferencias detectadas, formularon una serie de técnicas de traducción aplicables en la traducción aun nivel localizado del texto. Posteriormente, Vázquez-Ayora (1977) realizó un estudio similar, empleando gran parte de la terminología y conceptos propuestos por Vinay y Dalbernet, con la combinación inglés>español. Es este último trabajo, pionero en la combinación y direccionalidad inglés>castellano, el que nutre gran parte del presente documento.

Cabe destacar que tanto el trabajo de Vinayy Dalbernet como el de Vázquez-Ayora corresponden a un período en que los estudios de traducción , también denominados «traductología» , comenzaban recién a aflorar al alero de la lingüística. A las visiones surgidas en este período y a aquellas que actualmente rescatan lo planteado por los primeros estudiosos contemporáneos del fenómeno se les denomina el «enfoque lingüístico» de la traducción.A medida que crecía el interés por el estudio de la traducción, la confluencia de la lingüística del texto con la pragmática y otras disciplinas ,como la filosofía, la sociología y la antropología, permitió el surgimiento de nuevos enfoques. Así, la traducción comenzó a verse como un fenómeno/proceso que iba más allá de lo meramente lingüístico, haciendo hincapié en que los que los factoresextralingüísticos y extratextuales jugaban un papel fundamental en el éxito del proceso comunicativo intercultural. Asimismo, el aporte de otras disciplinas permitió ampliar las perspectivas y volcar el interés de los estudiosos hacia el impacto del fenómeno de la traducción en la sociedad.

Podemos inferir, por lo tanto, que los procedimientos tratados en este manual son sólo una pieza delgran y complejo engranaje que representa el proceso traductor. En este sentido, algunos críticos del enfoque lingüístico plantean que, más que «técnicas de traducción», la proposición de estos procedimientos es una mera descripción de lo que tienden a hacer los traductores y no refleja la real complejidad de su labor. No podemos sino estar de acuerdo con lo anterior; sin embargo, es necesarioreconocer la gran contribución de la lingüística a la traductología y la utilidad didáctica de los procedimientos técnicos que propone para la formación inicial de traductores profesionales.

Es necesario aclarar, por lo expuesto en el párrafo anterior, que los procedimientos que se describen en este trabajo no se concentran en la función ni el impacto de una traducción determinada – ni de latraducción en general – en el contexto que la recibe ni en la sociedad, sino que se ocupan de aspectos localizados – netamente lingüísticos y estilísticos – al interior del texto.
1 CONCEPTOS BÁSICOS


1.1 Traducción literal

La traducción literal se asocia frecuentemente con el concepto de traducción «palabra-por-palabra» acuñado por Cicerón en el siglo I a.C. y contrasta con el término«sentido-por-sentido» propuesto por San Jerónimo en los siglos IV y V.

Para muchos autores, la traducción literal es imposible en ciertas combinaciones lingüísticas y muy poco viable en otras. Para nuestros propósitos, nos atendremos a la concepción de Vázquez-Ayora (1977), quien señala que «la traducción literal como ‘procedimiento de traducción’ es tan legítimo como cualquier otro de los procedimientosde los que nos valemos para traducir» y es aquella en que, al traducir monema por monema, existe en el texto meta (de aquí en adelante, TM) una «correspondencia precisa de estructura y significación»

Por lo tanto, la traducción literal sería viable siempre y cuando se cumplieran dos condiciones fundamentales de correspondencia entre un segmento de texto origen (de aquí adelante, TO) y su...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Tecnicas de traduccion
  • Técnicas De Traducción
  • Traducciones Tecnico
  • Técnicas De Traducción
  • Tecnicas de traducción
  • traduccion resumen
  • Técnicas De Traducción Ingles A Español
  • técnicas de lectura y traducción

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS