Sobre Cumbres Borrascosas

Páginas: 79 (19580 palabras) Publicado: 20 de octubre de 2012
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011

reseñAs / EMILY BRONTË

Cumbres Borrascosas
Emily Brontë
(Introducción de Paula Arenas) Traductor: Equipo editorial Edimat Libros S.A., Madrid, 2009, 377 págs.

Traducir literatura es un sueño de algunos y una pesadilla de no pocos. Es pesadilla porque el trance de arrogarse el papel de reescritor diputado de un gran escritor o una granescritora es una responsabilidad para quitarle el sueño a cualquiera. Abordar ese menester con dignidad y ética es de por sí una tarea que, como dijera Miguel Sáez, precisa de una gran dosis de «respeto, dedicación e incluso amor». De la mixtura exacta de esos tres ingredientes, bien macerados en el almirez de la propia conciencia durante cierto tiempo antes de empuñar el cálamo, depende en gran medidael resultado final. No hay que prever solamente el necesario proceso de documentación, al que se debe reservar un buen lapso de tiempo —no menor en cualquier caso al que el propio autor dedicó al suyo, como dictaría el sentido común—, sino ese otro proceso más difícil de medir y a menudo tan desdeñado, de la maduración de los temas, la época, la ideología del autor, en las que se incluyen suscreencias, prejuicios, inclinaciones y gustos, entre otros rasgos psicológicos y personales; de la documentación, en resumen. De cuando en cuando se reedita la obra traducida de un clásico, y es entonces cuando una casa editorial se juega las bazas decisivas de una apuesta: el prestigio de la obra bien editada y bien traducida, de la que a menu-

Vicente López Folgado

do se derivan los legítimosintereses crematísticos de la venta. ¿Son del todo conscientes de esto las editoriales —me pregunto— que son, al fin y a la postre, empresas cuyo fin último es la venta de la mayor tirada posible de ejemplares? A veces me da la impresión de que no es esta precisamente la realidad. De acuerdo con Javier Marías, diremos que «El del libro parece el único mercado que ofrece de continuo productospodridos o defectuosos sin que nadie reclame ni se dé cuenta.» Una mala traducción sólo puede resultar en algo positivo: servir de revulsivo y acicate que espolee a los nuevos egresados de nuestra alma mater. Año tras año se reeditan clásicos sin siquiera pasar la necesaria criba de las revisiones y correcciones de las gruesas faltas orto-tipográficas que tanto menudean. ¿Tan afectadas están por lageneral crisis económica y por las reducciones de plantilla de los últimos tiempos? Que los autores clásicos se leen es más que evidente, a juzgar por las ediciones sucesivas de que gozan. Ya quisieran muchos escritores actuales tener las reediciones de Wuthering Heights. En efecto, repasando una biblioteca mediana en número de anaqueles y no muy especializada en autores foráneos traducidos,comprobamos: 1944 Editorial Reguera; 1948 Editorial Aguilar (4ª ed.); 1968 Editorial GP; 1969 Círculo de Lectores; 1970 Editorial Rodegar; 1972 Editorial Sopena; 1977 Editorial Planeta; 1979 Editorial Destino; 1984 Editorial Planeta; 1987 Editorial Orbis; 2001 Editorial Plaza y Janés; 2004 Editorial Edimat; 2008 Grupo Editorial RBA; 2009 Editorial Edimat. Y sin duda habrá aún más, a poco que se indague.Muchas han sido, por otra parte, las que han reeditado la obra, pero no hay forma de saberlo, porque no suelen hacerlo constar, muy al contrario de lo que sucede en el mundo anglosajón. Si casualmente cae en manos del

233

reseñAs / EMILY BRONTË 

TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011

234

lector una antigua edición de la obra antes citada —la cuarta de Aguilar, de 1948 pongamos porcaso— es muy razonable que el lector tenga la curiosidad de saber cuándo ha sido la fecha en que se han realizado las anteriores ediciones y tal vez también si pertenecen todas a la misma versión. Si abrimos un clásico de bolsillo de la editorial Penguin, por ejemplo, normalmente sabremos cuántas reediciones y reimpresiones ha tenido esa obra. No obstante, el dato de quién realizó y cuándo esta...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Cumbres Borrascosas
  • Cumbres Borrascosas
  • Cumbres borrascosas
  • Cumbres borrascosas
  • Cumbres Borrascosas
  • Cumbres Borrascosas
  • Cumbres Borrascosas
  • cumbres borrascosas

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS