Sutra del diamante

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 40 (9774 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 20 de noviembre de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Comparta este documento si lo desea, pero hágalo siempre de forma GRATUITA.

Sutra de la Perfección de la Sabiduría del Diamante

Introducción Esta versión del Sutra de Diamante está basada en una copia del original en idioma chino que proviene de la colección Tripitaka china. La historia relata que la primera versión traducida del sánscrito fue realizada por Kumarajiva. De Kumarajiva setienen pocos datos históricos, los que refieren que vivió entre los años 344 a 413 y fue hijo de un padre indio y una princesa de Kucha, un famoso centro Buddhista en lo que se conocía como el Nuevo Dominio. Aparentemente habría sido educado durante algunos años en Cachemira , luego llevado como cautivo desde Kucha por la expedición de Lu Kuang, a fines del siglo IV , y trabajó en Chang An, una grancapital imperial. Se lo considera el mejor traductor de los textos Buddhistas. Organizó durante sus nueve años en esa ciudad una oficina donde trabajaban cientos de monjes. Bajo su supervisión tradujeron noventa y cuatro obras al chino, entre ellas el Vajrachedika, el Dasabhumika, el Shurangama Sutra, el Sadharma Pundarika Sutra (Sutra del Loto), entre otros. Los Sutras se traducían al chino,mientras un grupo selecto de monjes estudiaba la caligrafía china al revés, para poder luego escribirlos en los bloques de madera de donde se hacían las copias al papel. El monje encargado de esta tarea realizaba tres postraciones completas antes de dibujar cada carácter chino en la madera, dedicando su trabajo a los Tres Tesoros (Buddha, Dharma, Sangha). La totalidad de los Sutras así copiados enmadera fueron más tarde llevados a Corea, donde hoy se conservan en el Templo Haeinsa. Explicación del título, por So Mok Sunim Paramita: Nirvana Este Sutra es el Sutra para llegar a Nirvana por la Sabiduría de Diamante (limpia, dura. afilada, preciosa) . Nirvana es el lugar donde no hay aflicciones, angustia, ni ansiedad. Diamante: relámpago, rayo. Algo luminoso y afilado. Prajna: Sabiduría de la luzque deshace la oscuridad de la ignorancia. Sutra: el camino de la Verdad. Directo hacia el Gran Dao. Este Sutra es una espada fuerte y afilada de sabiduría, con la cual se cortan las ignorancias, sufrimientos,

angustia. Es la orilla más allá de la paz y la felicidad, o sea, Nirvana. Es el Sutra para que podamos llegar a Nirvana. Su cumbre es la verdadera vaciedad. Su cuerpo es no residir (noconcentrar). Su uso es existencia misteriosa. En la presentación del Sutra se responde a estas preguntas, como en un cuestionario: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Quién? El Buddha. Cuándo? Una vez. Dónde? En el Templo Anathapindika, de Shravasti. A qué? Al Sutra del Diamante. Cómo? Por medio de Subuthi. Por qué? Por la felicidad y el Nirvana de todos los seres.

Criterio de fonetización, por el editor,Upasaka Kumgang Para evitar confusiones, hemos tratado de utilizar las palabras originales en sánscrito, que son explicadas en notas al pie. Por ejemplo, empleamos los términos "upasaka" y "upasika" en lugar de la traducción más habitual "hombres buenos y mujeres buenas", ya que el contexto del Sutra se refiere a aquellos que practican las enseñanzas del Buddha, y por lo tanto son denominados upasaka yupasika respectivamente. También hemos repetido, tantas veces como aparece en el texto chino, el nombre de Subuthi, que es el interlocutor del Buddha, a quien éste se refiere constantemente; así como otras palabras que se repiten gran cantidad de veces, lo que le da al texto un ritmo que preferimos conservar. Seguramente la traducción tiene muchos fallos, cosa común cuando se traduce de idiomastan ricos y complejos como el sánscrito o el chino. Hemos consultado versiones en castellano y en inglés, con el fin de tener un marco de referencia que nos permitiera una mayor fidelidad al sentido original del Sutra, aunque esta cercanía a las raíces nos fue brindada por So Mok Sunim a través de sus comentarios y explicaciones, que desgranaba de cada carácter chino párrafo tras párrafo. Las...
tracking img