TÉCNICAS MÁS EMPLEADAS EN LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS

Páginas: 21 (5155 palabras) Publicado: 24 de mayo de 2014

ESCUELA ACADÉMICO PROFESIONAL DE IDIOMAS


MARCO TEÓRICO

TÉCNICAS MÁS EMPLEADAS EN LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS POR LOS ESTUDIANTES DEL VI CICLO DE LA ESCUELA DE IDIOMAS DE LA UNIVERSIDAD CÉSAR VALLEJO - TRUJILLO


AUTOR:

LA TORRE RAMÍREZ, Luis Alberto


ASESOR:

TANTALEÁN SMITH, Consuelo Rosalía


LÍNEA DE INVESTIGACIÓN:

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA


TRUJILLO– PERÚ

2013
















TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN MÁS EMPLEADAS DURANTE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS POR LOS ESTUDIANTES DEL VI CICLO DE LA ESCUELA DE IDIOMAS DE LA UNIVERSIDAD CÉSAR VALLEJO - TRUJILLO









3. ANTECEDENTES

En la investigación realizada por Ricardo Mayoral Asencio, en la Universidad de Granada, en el 2002 titulada “¿Cómo se hace latraducción jurídica?” se llegaron a las siguientes conclusiones: “La cuestión de cómo se hace la traducción jurídica no parece haber tenido una respuesta satisfactoria hasta el momento. “Traducción jurídica” es un concepto mal definido, que parece responder a tipologías de la traducción basadas en tipologías de los textos, que tampoco están bien definidas. Parece más razonable buscar la forma detraducir en la discusión de los problemas de traducción, aunque el ámbito de estos problemas no sea un tipo de texto. Los problemas relacionados con el macrotexto se han enfocado desde el prisma del análisis del discurso y el funcionalismo, pero ambos enfoques se han mostrado insuficientes por el momento para atender a nuestras necesidades y, en algunos casos como el del funcionalismo, parecenrequerir cierto refinamiento en sus planteamientos. Los problemas relacionados con el microtexto han recibido hasta el momento para la traducción jurídica enfoques ligados a la cuestión de la equivalencia (herencia del comparativismo lingüístico y conceptual), que han llevado inevitablemente a buscar la solución correcta para una unidad de traducción cuando la práctica nos evidencia a cada momento quelo que hace el traductor es seleccionar de entre todo un abanico de soluciones aceptables de acuerdo con un gran número de factores cuya relación, prioridades, entre otros nos resultan hoy por hoy insuficientemente conocidos. Una buena parte de estos factores no responde ni al contenido del texto original ni al escopo de la traducción, ni a los condicionamientos de la comunicación sino que resideen la forma particular de expresarse y de traducir del traductor y en las diferentes posibilidades de expresión que le ofrece la lengua a la que trabaja (Mayoral, 2002).

El conocimiento en un futuro de los recursos expresivos de la lengua de la traducción, de los factores que determinan la elección de uno u otro recurso, de las técnicas de traducción que sirven al traductor para la adopción deuna de entre varias alternativas posibles ante un problema de traducción, es lo que nos habrán de permitir explicar cómo se traduce, cómo se puede traducir, cómo se debe traducir y cómo conviene traducir. Probablemente, en un momento futuro como ése, la categoría de “traducción jurídica” haya perdido gran parte de la relevancia que ahora se le atribuye (Mayoral, 2002).

En la investigación deRafael Ferrer, Licenciado en Lengua Extranjera en el 2007, “La Aplicación de las Técnicas de Traducción o su Mero Estudio” se planteo la siguiente conclusión: “en términos generales se puede observar una uniformidad en el uso de la técnica literal por parte del estudiante de sexto ciclo, pues es evidente que es quien más utiliza esta técnica en relación con el número de veces que la utilizan losotros estudiantes. Esto es de esperarse, ya que el estudiante de los ciclos anteriores no ha tomado ningún curso de traducción formal en donde se le enseñen las diferentes técnicas. En el caso del estudiante de sexto ciclo, este tiene una ligera variación en el uso de la técnica literal. Sin embargo, el que tiene mayor variación en el uso de la traducción literal es el alumno de octavo, pues...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • traduccion juridica
  • Tecnicas de traduccion
  • Técnicas De Traducción
  • Traducciones Tecnico
  • Técnicas De Traducción
  • Tecnicas de traducción
  • Documentos jurídicos
  • Documento juridico

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS