Tao Y Reflexiones
Traducción al Español realizada por Antonio Rivas Comentarios a la traducción:
El "Libro del Tao" es una obra filosófica muy difícil. Existen muchas traducciones de la mismaa diferentes idiomas, y a veces lo que dice una traducción es completamente diferente de lo que dice otra. Considero este trabajo tan correcto como cualquier otro, ya que lo he realizado usando misconocimientos lo mejor que he podido. Aunque de una lectura superficial se pueden sacar inconsistencias entre diversos capítulos, e incluso frases que parécen no tener sentido a primera vista, estainconsistencia o falta de sentido es aparente y ya proviene del original. Ya he dicho que es una obra difícil y hay que meditar mucho en el sentido de cada frase, y aún así es posible no captar fácilmenteel auténtico significado (en el supuesto de que exista un "auténtico" significado).Lamentablemente, la obra de Lao Tse parece haberse convertido en una fuente de citas lapidarias. Es muy fácil leerpor encima buscando "la frase" que llama la atención, que queda muy bien para encabezar un texto o soltar en una charla, o incluso reinterpretarla de forma que apoye lo que uno quiere decir. Porsupuesto, siempre es mejor estudiarlo para eso, que no estudiarlo para nada. En cualquier caso, espero que le saqueis el mejor provecho posible.
1. Tao
El Tao que puede conocerse no es el Tao. Lasustancia del Mundo es solo un nombre para el Tao. Tao es todo lo que existe y puede existir;El Mundo es solo un mapa de lo que existe y puede existir. Las experiencias externas sirven para sentir elMundo,Y las experiencias internas, para comprenderlo. Los dos tipos de experiencia son lo mismo dentro del Tao;Son diferentes solo entre los hombres. Ninguna experiencia puede contener al Tao El cual es...
Regístrate para leer el documento completo.