techniques translation_Paragraph 1y2
UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA UNAD
BACHELOR IN ENGLISH AS LANGUAGE FOREIGN
TRANSLATION TECHNIQUES
CONTRIBUTION INDIVIDUAL COLLABORATIVE WORK NR 2
JULIA NAYIBE CRISTIANO DALLOS
52231775
GROUP 2
CEAD JOSE ACEVEDO Y GOMEZ
NOVEMBER, 2014
Paragraph 1
Proyectos de represas inicia una campaña legal sobre el futuro del rio Mekong
Los opositores venamenazado el desove de peces, suministro de alimentos y la forma de vida en el sureste de Asia.
Publicado, julio 11, 2014
En un remoto tramo del rio Mekong en el norte de Laos, el silencio es roto por el estampido de la dinamita. Este es el sitio de la presa de Xayaburi, la primera represa que inicia construcción en el tallo principal del rio sur de la frontera de China.
Terrazas de concretoahora suben las empinadas riberas de los ríos y los ingenieros estiman el proyecto en un tercio completo. Si el trabajo se mantiene en la fecha prevista, a 107 pies de altura (33 metros ) Xayaburi bloqueara el rio en febrero a medida que la represa se eleva, sin embargo, la controversia alrededor de ella se profundiza.
El Xayaburi es aprobada por el gobierno de Laos, que hamanifestado su ambición de convertirse en “la batería del sureste de Asia “y financiado por inversionistas Tailandeses quienes están ansiosos para suministrar ciudades en auge de su nación con electricidad. Pero el proyecto junto con varias otras represas grandes propuso aguas abajo, están con vehemencia la oposición de Camboya, Vietnam, y muchas organizaciones ambientales a causa de sus amenazas alrio y los que dependen de él.
In this sentences I used the technique of adaptation for achieve understand and translation coherence.
El Mekong que podría traducir “madre de las aguas “ en el idioma Lao y Tahi, es el rio más largo de Asia sur oriental corriendo por más de 2700 millas (4,345 kilómetros ) de la meseta del Tibet para su delta en el sur de Vietnam es la pesqueríacontinental más grande del mundo y una parte esencial de la región en el suministro de alimentos : Un estimado de 50 millones de personas viven de la proteína libre que sus peces proporcionan.
In this I used the technique of adaptation for achieve a better sense in spanish language and understand the source text .
“Las represas serían un desastre de proporciones épicas, “dice KraisakChoonhavan, un político tailandés desde hace mucho tiempo y activista progresista .
Words unknown
spawning
eager
downstream
roughlyx
To understand paragraph I read several times, focusing on the subject with unknown words to better understand, search for meaning and matches the topic that was being developed to achieve sentence complete and total sense agree to topic .
Use the techniques oftranslation of transposition and adaptation that managed to give the paragraph the meaning and coherence in the Spanish language.
Paragraph 2
Desafios Judiciales
En junio, los opositores de la presa de Xayaburi se fortalecieron cuando un tribunal nacional tailandés acordó oír una demanda judicial por 37 aldeanos que son un reto del gobierno tailandés que planea comprar la mayor parte delpoder.
Los aldeanos que trajeron la demanda viven a lo largo del Mekong, en el noreste de Tailandia, donde el río forma la frontera entre Tailandia y Laos. Las inundaciones y las sequías, dicen, ya se han convertido en lo más devastador debido a seis represas chinas aguas arriba. Temen que la Xayaburi y las otras represas planificadas no sólo empeorarán las inundaciones, sino también perturbar eldesove de peces y en última instancia, obligar a los aldeanos a salir de su tierra.
In this word unknown I search the mean and I used the techinique of adaptation for make sense according to source text.
El norte de Tailandia tiene una gran red establecida de los grupos ecologistas y sociales de base, los activistas allí han protestado la Xayaburi y otras represas mediante la...
Regístrate para leer el documento completo.