Toponimos

Páginas: 6 (1490 palabras) Publicado: 8 de abril de 2015
Toponimos:
Atreucó: de atras, malo, perverso, que echa a perder, pervierte, corrompe; y de uúvc, manantial. Manantial de agua mala (por la presencia de la extensa laguna de Salinas Grandes de 3.500 hectáreas de superficie). Algunos estudiosos interpretan también Agua amarga, pero Tello y Perón la traducen como agua fría. En este sentido, Vúletin también adhiere a la interpretación de Manantialfrío, al entender que el concepto está compuesto por el modismo ranquel athreu -derivado del araucano uthreiñ- que quiere decir frío y có, agua.

Caleu Caleu: Según Enrique Stieben -y coinciden Vúletin y Tello-, sería una derivación del nombre araucano Chile Chille, que designa a la gaviota de cabeza negra o Chilla (Larus Serranus). La gaviota grande se llama Cau Cau por su grito.

Catriló: en vezde Catrrúlechi Mamüll, deriva de Catrrú: cortarse, cortar y lechi: adverbio de confirmación (así es, no más o, simplemente así es); Mamüll: árbol, leña, palo. Puede traducirse, según Stieben, como Arbol cortado. Para Vúletin, corresponde a otro médano rajado, de donde ca es otro, tri proviene de trig, que significa partido o rajado y ló o lóo, por médano.

Conhelo: Có, agua y nileu: que tiene odonde hay. Así es que podría entenderse por 'donde hay agua', como lo traducen Stieben y Tello, mientras que Vúletin lo considera 'con agua'.

Curacó: de cura, piedra, có, agua. Stieben, Vúletin y Perón coinciden en que se trata de Agua de la piedra. Eliseo Tello, por su parte, traduce como aguada de la piedra.

Chalileo: algunos los utilizan reemplazando a Chadi Leufú: río Salado. Con el nombre derío Salado se conoce al Desaguadero, que nace en La Rioja, y corre entre Mendoza y San Luis. En La Pampa se lo conoce como Chadileuvú desde los derrames del Atuel hasta la laguna Urre Lauquen (aunque Stieben indica que debe conocerse como Vure y no Urre). El Chadileuvú desemboca en el río Colorado por el arroyo Curacó. Tello y Vúletin dicen que Chalileo es río Salado.

Chapaleufú: para Stiebeneste concepto viene de Trrapal Leufú, arroyo de la totora. Perón, en tanto, lo traduce como río barroso o pantanoso, como Vúletin. Tello habla de pantano, atolladero, que deriva de chapa (o de chapad) y leuvú, arroyo o río.

Chical Có: Perón dice que chical es el nombre araucano del chañar y como có es agua, lo traduce como aguada del chañar. Vúletin y Tello lo entienden del mismo modo. Stieben, porsu parte, dice que chical significa trasmano o apartado, por lo que traduce agua apartada.

Guatraché: huata, guata, huatra y guatra; huatha y guatha, el estómago o la panza en el centro y el norte del país y en Chile. Se dice que es voz araucana. Stieben plantea como interrogante si el topónimo significa gente deforme, por su pequeña estatura o por la procedencia del término watro, en vez dewatra, que significa fractura, quebrarse, quebrado; quebrar huesos, palos. Perón traduce como panza o vientre de la gente. Tello traduce gente petisa y Vúletin, gente panzona.

Hucal: de ükaln, con llamada a winchul, su equivalente; apartado, también (según Barbará, citado por Stieben) ucalén: dejar, omitir algo, dejar aparte. Aunque este Ucal o Hucal en la Pampa no va a acompañado de lauquen, serefiere a dos grandes lagunas. Rosas llama en sus anotaciones geográficas Ucaleufú al paraje, por lo que se indica como lugar apartado, debido a que está alejado de las rastrilladas que iban de Carhué a Lihué Calel. Por la zona pasaba una rastrillada secundaria que iba de Puán a Pichi Mahuida. Stieben traduce como lugar intermedio, Tello como aprovechar o usufructuar; Vúletin entiende que es atrasmano y expresa que Ucal (sin h) deriva de ucaln, que significa que un lugar cualquiera 'no se halla sobre el camino sino desplazado o apartado del mismo, en un paraje fuera del alcance de la vista'. Perón, en tanto, lo traduce como brujo alzado por auca (alzado) y calcu (brujo).




Lihué Calel: de lliwan: sospechar los caballos algo, advertir, notar algo, descubrir; y calel: sierra, cuesta....
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Toponimos
  • toponimos
  • Topónimos De Italia. Italia Antiqua
  • Pragmática De Topónimos Urbanos
  • Topónimos quechua, mapuche y aymara en chile.
  • Ejemplos de toponimos
  • Trabajo sobre topónimos de la comarca tierra de campos
  • Ensayo Sobre Los Topónimos De Los Pueblos De Puerto Rico

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS