Traducción adobe acrobat

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 5 (1122 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 8 de enero de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Memoria de Traducción

Páginas Web. Documentación del producto. Herramientas de venta. Mensajería comercial. Creación de marca. Guías de atención al cliente. ¿Qué tienen todos ellos en común?

Todos contienen de forma similar, aunque no idéntica, unos mensajes y un lenguaje cuidadosamente diseñado, y frases y enunciados recurrentes que pueden suponer hasta un 40% o más de la informaciónutilizada para comunicarse con los clientes.

• Vea nuestros productos
• SLD Trados 2007 Demo
• Asista a nuestros seminarios gratuitos a través de Internet

Si no se utiliza una memoria de traducción para capturar el contenido repetido para volver a usarlo en el futuro, los traductores localizarán las mismas frases una y otra vez. Esto puede ralentizar la finalización del proyecto y provocar quese tenga que pagar por la misma traducción varias veces. Además, el hecho de no usar una memoria de traducción puede reducir también la calidad del contenido localizado, lo que posiblemente puede llevar a una insatisfacción por parte del cliente.

Las memorias de traducción pueden ayudar en el proceso de localización, mejorando de manera espectacular tanto la calidad como la eficacia. Todas lastraducciones previas del cliente se pueden almacenar para volver a usarlas en el futuro, de forma que la misma frase no necesita traducirse o pagarse dos veces.
Además, la aceleración de la finalización del proyecto significará que podrá aceptar más trabajo y de este modo, aumentará sus ingresos.

¿Qué es una memoria de traducción?
¿Cómo funciona una memoria de traducción?
¿Cuándo utilizaréuna memoria de traducción?
¿Cuáles son las ventajas empresariales si se utiliza una memoria de traducción SDL?
¿En qué se diferencia una herramienta de una memoria de traducción de una herramienta terminológica?
¿En qué se diferencia el software de una memoria de traducción de la traducción automática?
¿Trabajan las memorias de traducción SDL con muchos formatos de archivos diferentes?¿Qué es una memoria de traducción?

Una memoria de traducción es una base de datos lingüística que crece continuamente y que “aprende” del traductor.
Todas las traducciones previas se acumulan dentro de la memoria de traducción (en combinaciones de idiomas de origen y destino denominados unidades de traducción) y se vuelven a utilizar de modo que nunca debe traducirse dos veces una misma frase.Cuantas más memorias de traducción se elaboren, con mayor rapidez pueden trabajar los traductores, lo que da lugar a que se acelere la entrega de los proyectos de traducción y aumenten los ingresos.

¿Cómo funciona una memoria de traducción?

Si se toma SDL Trados 2007 como ejemplo, el traductor deberá abrir el archivo de origen y aplicar la memoria de traducción para que cualquiera de los“resultados exactos” (resultados idénticos) o de los “resultados aproximados” (similares, pero no idénticos) dentro del texto se extraigan instantáneamente y se coloquen en el archivo de destino.

A medida que el traductor trabaja con el archivo de origen, los “resultados” que sugiere la memoria de traducción pueden ser aceptados o reemplazados con nuevas alternativas. Si una unidad de traducción seactualiza de forma manual, entonces se almacena dentro de la memoria de traducción para poder usarla en el futuro, así como también para repetición en el texto actual. De forma similar, todos los segmentos en el archivo de destino que no tengan ningún “resultado” se traducen de forma manual y se añaden automáticamente a la memoria de traducción.

¿Cuándo utilizaré una memoria de traducción?Las memorias de traducción deberían utilizarlas cualquier persona que traduzca un texto de un idioma a otro. Éstas son más efectivas cuando se trata de localizar documentos con un alto nivel de repetición.

La memoria de traducción también es muy útil cuando se trata de traducir contenido fuera de contexto. Un gran número de organizaciones confían en Sistemas de Gestión de Contenidos...
tracking img