traducción e interpretacion
Mientras que la interpretación esindudablemente más antigua que la escritura, la traducción surgió solo tras la aparición de laliteratura escrita. Existen traducciones parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) aidiomas de Oriente Próximo de la época.
El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a otro», y lo utilizó por primera vez Robert Estienne en 1539. LeonardoBruni había utilizado para ese sentido el verbo tradurre ya en 1440. En latín clásico se solía hablar de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio (interpretación), aunque no quedaexcesivamente clara cuál era la diferencia entre ellos. Están relacionados a su vez con los términos griegos μεταφορά (metaforá, «traslación»),μετάθεσις (metáthesis, «trasposición») y μετάφρασις (metáfrasis,«reexpresión»). La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas raíces o construcciones análogas, como el alemán übersetzen («pasar a la otra orilla»). En castellanomedieval solía emplearse el término trujamán, de origen árabe, referido tanto al traductor como al intérprete.
La interpretación de lenguas o simplemente interpretación es la actividad de mediaciónlingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de señas, dando lugar a un discurso equivalente en una lengua diferente, bien de tipo oral o de lengua de señas. También se...
Regístrate para leer el documento completo.