Traducción

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 7 (1705 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 24 de marzo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
I. Contenidos generales

a. Historia, etnoteoría y teoría de la traducción

b. ¿Qué hacemos cuando traducimos?
a. Lengua fuente y lengua meta
b. Análisis metalingüístico comparativo

c. Las funciones del lenguaje según Jakobson

d. ¿Qué traduce un traductor?
c. El mensaje
d. El código
e. El contexto
f. La intención

e. ¿Paraquién traduce un traductor?
g. Cibleurs
h. Sourciers

f. ¿Qué esperamos de un traductor?
i. Un caso mexicano en Alemania (indoeuropeo)
j. Un caso griego en España franquista (indoeuropeo)
k. Un caso japonés en México contemporáneo (japonés)
l. ¿Hasta qué punto es traducible una cultura?: Virgilio en castellano

g. ¿Qué esperamos de un traductorforense?
m. Los traductores de la corte en Alemania contemporánea (altaico)
n. Un caso triqui (oto-mangue)
o. Un caso tojolabal (maya)

II. Historia, etnoteoría y teoría de la traduccióny teoría de la traducción

La piedra de Rosetta (Rashid, Egipto, encontrada en 1799)
* La Septuaginta.
* La Vetus Latina.
* Los traductores de Toledo.
* La Biblia en lenguasvernáculas.
* Etnoteorías sobre la traducción.

III. ¿Qué hacemos cuando traducimos?
Adaptación
(1) jel xcham jk’ujol ja mi xkilawatikon
mucho muere mi.corazón ART no te.vemos
‘Mi corazón se enferma/muere mucho el no te vemos’ / (‘Estamos muy preocupados porque no te hemos visto’)
[TOJOLABAL]

(2) It is raining dogs and cats
[INGLÉS]

(3) Ius semper loquitur[LATÍN]

Préstamo
(4) pasbun aperton
dame tu.¿?
‘Dame tu perdón’ (‘perdóname’)
[TSOTSIL]

(5) Tienes que resetearla si quieres que accese bien
You have to reset it if you want to access properly / (‘Tienes que reiniciarla si quieres que entre bien’)

[ESPAÑOL MEXICANO]

Calco
(6)  
ART PART.NEUTRO.SG.ser/estar
‘Lo que es’ / (‘ente’)
[GRIEGO ÁTICO, s. IV a.C.]

(7)Vor-sitz-ender
antes-sentarse-el.que
[ALEMÁN]
Modulación
(8) It is not difficult to show how wrong you are
‘No es difícil mostrar qué tan equivaocada estás’ / (‘es fácil demostrar que estás mal’)
[INGLÉS]

(9) Männer häng’n schon mir zum Halse raus
hombres cuelgan ya a.mí al cuello hacia.afuera
[ALTO ALEMÁN BERLINÉS]

Transposición
(10) Passe-moi un coup de fil dès queNolah sera arrivée
¿Llámame por teléfono en cuanto llegue Nolah’ / (‘Llámame por teléfono a la llegada de Nolah’)
[FRANCÉS]

(11) Ab urbe condita Romulus rexit
‘Desde la ciudad fundada, Rómulo gobernó’
[LATÍN]

Equivalencia
(12) Guiness is all my father uses to drink
‘Lo único que mi padre acostumbra beber es guiness’ / (‘Mi papá sólo toma corona’)
[INGLÉS]

(13) Ou ma tonDia ee d’hos
no por ART Zeus dijo él
[GRIEGO ÁTICO, s. IV a.C.]

Traducción literal uersus traducción metafrástica
(14) Gallia est omnis divisa in partes tres quarvm vnam incolvnt Belgae, aliam Aqvitani, tertiam qvi ipsorvm lingva Celtae, nostra Galli apellantvr.
‘Galia está toda dividida en partes tres de las cuales una habitan Belgas, otra Aquitanos, tercera quienes de ellos en lalengua Celtas, en la nuestra Galos se llaman’ / [‘La totalidad de Galia se divide en tres partes: una de ellas es habitada por los Belgas; la otra, por los Aquitanos, la tercera por el pueblo que se llama a sí mismo celta, pero que nosotros conocemos como galos’]
[LATÍN]

(15) I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths tobe self-evident: that all men are created equal."
[INGLÉS]

* Lengua adquirida frente a lengua aprendida
* Tipos de bilingüismo
* Midiendo la respuesta cognoscitiva a estimulos en L1 y L2

IV. Las funciones del lenguaje según Jakobson

* Función emotiva (centrada en el emisor)
* Función conativa (centrada en el receptor)
* Función referencial (centrada en el...
tracking img