Traduccion "mi planta de naranja lima"

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 15 (3699 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 17 de noviembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
INTRODUCCIÓN:

Objetivo:
El presente es un Trabajo Final de investigación bibliográfica correspondiente al espacio curricular: “Portugués”.
El mismo aborda la traducción de los capítulos de la segunda parte de una obra literaria propia de la literatura brasilera, reconocida y valorada en la educación secundaria de nuestro país.

Biografía: José Mauro de Vasconcelos:Nacido en una familia humilde que se trasladó a Natal, donde pasó su infancia, e inició estudios de Medicina que no concluyó, viajó a Río de Janeiro, en donde trabajó como entrenador de boxeo, peón en una granja y pescador. Más tarde, se trasladó a Recife, en donde trabajó como maestro de escuela y de los pescadores. Dotado de una memoria prodigiosa, viajó por el país, viviendoentre los indígenas y recopilando su tradición, lo que le convertiría en un extraordinario cuentista oral. Sintió la necesidad de plasmar en libros sus relatos, comenzando a publicar en 1942. Fue también conocido por su faceta de actor de cine y televisión, obteniendo en este campo varios premios.
Entre sus obras más importantes de la nueva literatura brasileña, podemos destacar “Miplanta de naranja-lima”. Muy elogiada por la crítica y calurosamente recibida por el público. “Mi planta de naranja-lima”, en páginas de gran colorido narrativo y extraordinaria fuerza, relata la historia de un niño que un día, de pronto, descubre el dolor y se hace adulto precozmente.
Las ensoñaciones, la picardía, el sufrimiento, y la ternura del protagonista, atraerán al lectordesde sus primeras páginas.

Metodología que se empleará en el desarrollo:

Se traducirán al portugués los argumentos de los capítulos de la segunda parte de la novela “Mi planta de naranja lima” para utilizarlo en el aula como un material de lectura del texto en su lengua original, traducción que sin duda despertará del entusiasmo e interés de los alumnos que ya conocen la obra.

DESARROLLO:SEGUNDA PARTE
“Fue cuando apareció el Niño Dios con toda su tristeza”
Capítulo I: EL “MURCIÉLAGO”
Zezé le cuenta a Minguito su fabuloso plan; va a hacer el “murciélago” en el coche del Portugués. Cuando todos le vean llegar a la escuela, pensarán mucho mejor de él. Lleva todo planeado, y durante varios días ha estado vigilando el coche, pero cuando llega el momento, todo se viene abajo.El portugués se da cuenta, y le caza cuando se encarama en el automóvil. Comienza la reprimenda. Zezé se siente humillado, porque el Portugués le regaña delante de todo el mundo. En un arrebato de ira, Zezé jura que cuando sea más mayor, matará a ese fanfarrón gigante. Así de enrabietado llega a la escuela, cuando le sale al paso su hermano Totoca, que mediante engaños, le convence para que luchecontra un chico más mayor, que como es natural, le propina otra paliza más al pobre Zezé. Poco a poco se desengaña un poco más.Está aprendiendo que la vida no es como en su interior se presenta. La vida es dura, y lo está aprendiendo a golpes.

Traducción:
SEGUNDA PARTE:

“foi quando apareceu o menino deus com toda sua tristeza”
Capítulo I: O “BASTÃO”Zezé conta a Minguito seu fabuloso plan; está indo fazer o “bastão” no carro do português. Quando todos o vêem chegar na escola, pensarão miuto melhor dele. Tem tudo planeado, e à diversos dias tem prestado atenção ao carro, mas quando o momento chega, tudo vem para baixo. O português toma conta, e caça-lhe quando é levantado no automóvel. Começa.a reprimenda Zezé sente humilhado, porque oportuguês ele regaña na frente de todos. Em um ajuste do ira, Zezé fas o juramento que quando for maior, matará a esse gigante do fanfarrón. Esse enrabietado chega à escola, quando sai ao seu encontro irmão de Totoca, que por meio dos enganos, lhe convence de modo que lute encontro de um menino maior, do que naturalmente, ofertas uma outra batida a ele mais ao pobre homem de Zezé. Pouco a pouco...
tracking img