traduccion

Páginas: 6 (1486 palabras) Publicado: 8 de mayo de 2013
Cecilia Gamboa

A TALE OF TWO CITIES / UNA HISTORIA DE DOS CIUDADES
Era el mejor de los tiempos, era el peor de los tiempos, era la edad de la sabiduría, era la edad de la locura; era la época de las creencias y de la incredulidad; la era de la luz y de las tinieblas; la primavera de la esperanza y el invierno de la desesperación. Teníamos todo ante nosotros pero no teníamos nada; todosíbamos directo al cielo , todos íbamos en sentido contrario . En resumen, aquella época era tan parecida a la presente , que nuestras más notables autoridades insistían en ser recibidas por bien como por mal, sólo es aceptable la comparación en grado superlativo.
En el trono de Inglaterra había un rey de mandíbula muy desarrollada y una reina de cara simple; en el trono de Francia había un reytambién de gran quijada y una reina de hermoso rostro. En ambos países era más claro que el cristal para los señores del Estado, que las cosas, en general,estaban aseguradas para siempre.
Era el año de Nuestro Señor, mil setecientos setenta y cinco. En período tan favorecido como aquél, habían sido concedidas a Inglaterra las revelaciones espirituales. Recientemente la señora Southcott había cumplidoel vigésimo quinto aniversario de su aparición sublime en el mundo, que fue anunciada con la antelación debida por un guardia de corps, pronosticando que se hacían preparativos para la deglución de  Londres y a Westminster. Incluso el fantasma de la Callejuela del Gallo había sido definitivamente desterrado, después de andar deambulando por el mundo por de doce años y de revelar sus mensajes alos mortales de la misma manera que los espíritus del año anterior, que acusaron una pobreza extraordinaria de originalidad al revelar los suyos.











A tale of two cities/ Un Cuento de dos ciudades
Fue el mejor de los tiempos, fue el eor de los tiempos, la era de la sabiduría, la edad de las tonterías, era la época de la creencia y de lan incredulidad, fue la temporada de Luz,la temporada de Oscuridad, la primavera de la esperanza, el invierno de la desesperación, teníamos todo y nada ante nosotros, todos íbamos directo al cielo, todos ibaos directo al lado opuesto-en resumen, el período era tan parecido al actual, que algunas de sus autoridades más escandalosas insistieron en rebirlo para bien o para mal, solamente en el grado superlativo de la comparación.
En eltrono de Inglaterra, había un rey con una quijada grande y una reina con un rostro sencillo,en el trono de Francia, había un rey con quijada pronunciada y una reina con un rostro hermoso. En ambos países estaba tan claro como el cristal para los Señores del Estado, que las cosas en general se resolverían para siempre.

Era el año de Nuestro Señor, mil setecientos setenta y cinco. En período tanfavorecido como aquél, habían sido concedidas a Inglaterra las revelaciones espirituales. Recientemente la señora Southcott había cumplido el vigésimo quinto aniversario de su aparición sublime en el mundo, que fue anunciada con la antelación debida por un guardia de corps, pronosticando que se hacían preparativos para la deglución de  Londres y a Westminster. Incluso el fantasma de la Callejuela delGallo había sido definitivamente desterrado, después de andar deambulando por el mundo por de doce años y de revelar sus mensajes a los mortales de la misma manera que los espíritus del año anterior, que acusaron una pobreza extraordinaria de originalidad al revelar los suyos.













BAJO LA RUEDA/ BENEATH THE WEEL
The hours with the principal proved livelier, though thevicar knew how to make something more attractive and magnificent out of the New Testament's degenerate Greek than the principal did of the juvenile fresh language of Homer. But in the final analysis it was in Homer that you found irresistible surprise sand pleasures lurking behind the first difficulties. Often Hans sat impatiently when looking at a difficult verb, with anxiety he expected to...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS