traduccion

Páginas: 98 (24498 palabras) Publicado: 19 de agosto de 2013
Capítulo noveno

Procedimientos de traducción

Tras comentar la importancia de una concepción global del texto
en la que cada elemento adquiere una pertinencia y una función
como resultado de sus relaciones con los demás elementos que lo
rodean, veremos en este capítulo algunas estrategias con las que el
traductor intenta hacer corresponder y recrear en su traducción las
fuerzas y losequilibrios que estructuran el texto original.
Para ello partiremos de la obra publicada en 1958 por Jean-Paul
Vinay y Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de
l’anglais, donde se definieron una serie de procedimientos técnicos
de traducción y se clasificaron los siete básicos según un orden
creciente de elaboración discursiva. Nosotros utilizaremos esos
siete procedimientosbásicos, de carácter morfosintáctico, además
de otros tres, que estos autores mencionan sobre todo al referirse al
plano semántico.
Como hemos visto en el capítulo 7, estos «procedimientos de
traducción» han suscitado, entre otras, dos importantes críticas: la
de constituir simples constataciones a posteriori más que reglas de
traducción a priori y el énfasis que conceden a la lengua en detri­mento del discurso.
Estas críticas tienen su parte de razón; pero si bien es cierto que,
ante un problema determinado, saber —en caso de que se sepa—que
tiene que llevarse a cabo una transposición o una modulación no
garantiza en absoluto el resultado de la traducción, también lo es
que el hecho de establecer ciertos paralelismos, ciertas conexiones,
entre las lenguas ayuda a arrojar una luzsobre las posibles solucio­
nes a los problemas concretos. La comparación en el plano más
abstracto de las lenguas constituye un paso previo para la transfe­
rencia en el plano más específico de los textos y las situaciones y
sirve para poner de manifiesto todo lo que separa los diferentes
sistemas lingüísticos.
El hecho es que, a partir de Vinay y Darbelnet, estos conceptos
han pasado aformar parte de la reflexión sobre la traducción. Se
ha discutido mucho si algunos de ellos (en especial, los llamados

236

Manual de Traducción Inglés-Castellano

procedimientos de traducción directa) pueden o no ser considera­
dos procedimientos de traducción. Algunos autores no consideran
traducción la conversión de «I’ve left the book on the table» en «He
dejado el libro sobre lamesa». Creemos que se trata de un proble­
ma de nomenclatura que, en todo caso, pone de manifiesto una
noción demasiado reduccionista de lo que es la traducción.
Otros autores, por su parte, han añadido procedimientos nuevos
o desglosado los antiguos; Peter Newmark, por ejemplo, reseña una
veintena, aunque juzga aprovechables por parte del traductor unos
catorce.214
En cualquier caso,nosotros hemos aprovechado los procedimien­
tos enumerados por Vinay y Darbelnet para, a partir de la definición
original, reflexionar sobre algunas nociones teóricas relacionadas
con ellos, comentar la pertinencia de su aplicación práctica y
proponer algunas soluciones para determinados escollos que pare­
cen presentarse de modo recurrente en las traducciones.

Préstamo
Definido por Vinay yDarbelnet como «palabra que se toma de
una lengua sin traducirla»,215 el préstamo da fe de un vacío léxico
en la lengua de llegada; por ejemplo, en el caso de una técnica o
un concepto nuevos. Con frecuencia, estos términos extranjeros
entran en la lengua a través de obras traducidas. Una distinción
útil es la que se ha hecho entre «extranjerismo» y «extranjerismo
naturalizado» (préstamo). Lapalabra extranjera tiende, en un
primer momento, a permanecer inalterada y puede sufrir luego
una adaptación fonética y morfológica. Respecto al préstamo na
turalizado, cuando dicha naturalización se produce ante una lagu
na lingüística en la lengua receptora, no cabe duda de que con»
214. Peter Newmark, A Textbook of Translation, Nueva York/Londres, Prentic
Hall, 1988, pp. 68-93.
215....
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS