Traduccion

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 5 (1006 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 8 de septiembre de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce comointerpretación. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación se denomina traductología.1
Mientras que la interpretación es indudablemente más antigua que la escritura, la traducción surgió solo tras la aparición de la literatura escrita.
El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar aotro»
El proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un texto formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua.21 Históricamente se han distinguido en él tres procesos diferenciados: comprensión, desverbalización y reexpresión.21 Algunos autores incluyen la desverbalización como un proceso interno de la comprensión, y por tanto distinguen solo dos procesosbásicos. En la fase de comprensión o análisis, se decodifica el sentido del texto original, considerando el campo, modo y tenor y estableciendo las unidades de sentido (a nivel de palabra, frase o incluso una o más oraciones
Técnicas de traducción
Una técnica de traducción es un procedimiento verbal concreto para conseguir equivalencias traductoras. Se diferencia del método de traducción en queeste último afectaría a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes técnicas es puntual
Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.
En la traductología la equivalencia tiene varias concepciones. Algunos científicos consideran como equivalencia cualqiercorrespondencia de las palabras o frases del texto origen con las del texto de la traducción en un contexto concreto. Pero se considera más correcta la otra concepción de la equivalencia, según la cual las equivalencias son correspondencias permanentes y equivalentes, que no dependen del contexto.
Tipos de traducción
Traducción divulgativa
Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo,como pueden ser los textos periodísticos.
Traducción literaria
Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc.
Traducción científico-técnica
La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería, automoción o la informática. Eneste último campo se habla de localización de software, es decir, la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de llegada.
Traducción judicial
Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe más abajo.
Traducción jurídico-económica
La traducción jurídica es la que se refiere a textoslegales. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe a continuación.
Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera.
Traducción jurada o traducción pública
Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez o validación legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditadopara ello (véase traducción jurada), denominado traductor jurado o traductor certificado o perito traductor.
La traducción es una actividad que consiste en transferir el significado de un texto en un idioma (el llamado texto origen) a un texto equivalente en otro idioma (llamado texto meta) mediante un soporte escrito. Mientras que la interpretación consiste en una reinterpretación oral de una...
tracking img