Traducción

Páginas: 25 (6058 palabras) Publicado: 24 de junio de 2014





INTRODUCCIÓN
En el siguiente texto encontras la defición de polisemia lexica, asi como la diferencia que existe entre esta y la homonomia, también las dos partes en que se divida la gramatica, el concepto de morfología y sus componentes tales como genero, numero, tiempos verbales y tiempos, persona y verbo.
Se van encontrar ejemplos de morfemas y sufijos, asi como también ejemplosde palabras homonimas en la lengua francesa
Encontraras la comparación del subjuntivo y el indicativo en la lengua español -frances y portugues e ingles.











LA POLISEMIA LEXICA
Consiste en que un solo signo lingüistico pueda tener varios significados, puede ser de caracter lexico, morfologico y sintactico, esto es fenomeno que se da en todas lenguas del mundo, y es sin dudaalgo universal e inherente para la estructura de un lenguaje y es opuesto a la sinomimia, aunque los dos son de mucha importancia para la traducción.
Una misma palabra puede tener varios significados lexicos. Garcia Yebra (pag 94)
La policemina obedece a la ley de la economia lingüistica, la cual es la causa general y remota de esta.
Tropo es una palabra griega. Garcia Yebra (pag 95)
El tropoes producido cuando una palabra es usada en sentido contrario a lo que significa, existen tres tipos de topo: Metafora: Consiste en presentar dos terminos como identicos Metonimia y la Sinedectoque
Metafora es una griega que significa . Garcia Yebra (pag 96)
Los tropos mas corrientes son la Metafora, la Metonimia y la Sinedectoque. Garcia Yebra (pag 96)
LA POLISEMINA Y LA HOMONOMIA
Existe unproblema antiguo para señalar los limites entre estos generos. La polisemia existe cuando un palabra tiene uno o más significados y la homonimia cuando una palabra puede tener un sonido igual pero significado diferente. Los traductores han discutido largamente la diferencia entre estas.
Entre las palabras homonimas en el idioma frances se encuentran:
sain (sano) - saint (santo)
sein (seno) -seing (firma) - ceint ( ceñido)
Ambos tipos de palabras pueden crear situaciones de duda para el traductor . Garcia Yebra 1989 (pag 106)

El PLANO MORFOLOGICO DE LOS SIGNOS LINGUISTICOS
EL SIGNIFICADO GRAMATICAL
Hemos hablado hasta aquí del significado léxico. Pasamos ahora a tratar del significado gramatical. Las dos partes fundamentales de la gramática son la morfología y la sintaxis."En la gramatica existen dos partes fundamentales: La morfología y la sintaxis de estas depende distingir un significado morfologico y un significado sintáctico ." Garcia Yebra 1989 (pag 107)

EL CONCEPTO DE MORFOLOGÍA
La morfología trata de la forma de las palabras con independencia de la función que desempeñan en la frase. La morfología es el estudio de la estructura gramatical de laspalabras, mientras que la sintaxis estudia la estructura gramatical de la frase.

La morfologia es el estudio de la estructura gramatical de las palabras, mientras que la sintaxis estudia la estructura gramatical de la frase. Garcia Yebra 1989 (pag 107)

Los lingüistas suelen incluir en la morfología la distribución de las palabras en diferentes clases, llamadas tradicionalmente “partes de laoración” (sustantivo, adjetivo, verbo, etc.).

La inclusión de una palabra en una clase determinada solo dice si la palabra es variable o invariable. Garcia Yebra 1989 (pag 107)

La morfología debería trabajar solamente con las palabras variables, ya que si en una lengua estuviera formada de palabras invariables, la morfología no tendría razón de existir. Ésta esta formada por la flexión(declinacióny conjugación), la composición y derivación de las palabras y la determinación de categorías gramaticales: género, número, caso, persona, aspecto, voz, tiempo y modo.
La morfología estudia la estructura de las palabras mientras que la sintaxis estudia la estructura de la frase, los linguistas clasifcan las oraciones en partes (sustantivo, verbo, etc).
Se debe limitar a estudiar solamente...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS