Translatología

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 7 (1670 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 12 de enero de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
Teorías contemporáneas de la traducción: el funcionalismo (analizar el texto como un todo, dándole importancia a su función por esto a veces un TM es muy distinto al TO)

La teoría de la traducción ha estado influenciada por la investigación que se hace en otros campos (Feminismo, post-colonialismo, etc.)

Va:
* De lo estático a lo dinámico ( admite más de una posibilidad)
* Delestructuralismo al funcionalismo (no analizar pequeñas estructuras si no el texto completo)
* Los teóricas alemanes (República Democrática de Alemana) de 1970-1980 son los iniciadores

De 1970 a 1990 se produce un traslado desde las propuestas traductológicas estáticas en la lingüística hacia las teorías funcionalista y comunicativa.

Exponentes principales (orden sucesivo)
Katharina Reiss(1970-1980) Tipología textual y funciones lingüísticas (‘Madre’ del movimiento)
Justa Holz-Mänttäri (80’s) Acción translativa
Hans J. Vermeer (80-00s) Teoría del Skopos
Christiane Nord (90s-00s) Funcionalismo

Reiss: Tipos de texto
* Concepto de equivalencia (Ideas sobre estructuras)
* Foco en el texto completo más que en las palabras/oraciones.
* La equivalencia se debe ver anivel de las palabras, sino a nivel de la comunicación como un todo.
Principales características de los textos según Reiss (no hay textos puros, pero sí inclinados a cierto tipo)

Tipos de texto
1. T. informativo: Comunicación de hechos. Dimensión lingüística: lógica (progresión lógica, de fácil a difícil, etc.) o referencial (dar cuenta de los hechos reales). Foco principal de lacomunicación: Contenido o tema.
2. T. expresivo: Composición creativa (Lit). Dimensión estética: Las palabras ‘bonitas’ son importantes. Autor: en primer plano (por el estilo que ocupa para escribir) Forma del mensaje: Importante (prosa, verso con/sin rima, etc.)
3. T. operativo: Induce a respuestas conductuales (se espera que el receptor reacciones) Función: apelativa (SacerdoteCreyentes) Meta:persuadir al lector para que actúe de cierto modo. Forma: dialógica (en forma de diálogo)
4. T. audio-medial (visual): complementa las otras 3 funciones con imágenes y sonidos (Películas, publicidad, tebeos animados)
Criterios de Reiss para evaluar la adecuación de un TM
* Criterio intralingüístico: Rasgos semánticos, léxicos, gramaticales y estilísticos.
* Criterio extralingüístico:Situación, lugar, época, área del conocimiento, receptor, emisor…
Importancia de los criterios de Reiss : varían según el tipo de texto.
Los viajes de Gulliver: Originalmente escrito para atacar al gobierno (t. operativo), es traducido y leído como texto expresivo (cuento infantil) diferentes criterios en TO y TM
La importancia de Reiss: Traslada la teoría de la trad. (Idea, no palabras),centrada en la función comunicativa.
Crítica a la obra de Reiss:
* ¿Por qué sólo 3 funciones? Nord (97): Añade una nueva función, la fática (para iniciar una conversación) ej: Está lindo el día, ¿cierto?
* ¿Diferencia entre los tipos de texto? Según Reiss, hay textos, por ejemplo, fuertemente informativos. Pero, podrían tener más funciones. Para traducir no sólo se debe saber el tipo de texto.Acción translativa de Justa Holz-Mänttäri
Basado en la teoría de la comunicación y acción
* Ve la traducción como: accionada por el propósito (no se hace porque sí), orientada al resultado, producto de la intervención humana, se centre en el proceso de transferencia como transmisor de mensajes que implica transferencia intercultural.
La traducción interlingüe en el modelo translacionalProceso comunicativo que implica roles y actores, que son los siguientes:
* Iniciador: Quien necesita una traducción
* Encomendador: Quien contrata a un traductor
* Productor del TF: autor del mismo
* Productor del TM: el traductor
* Usuario del TM: quien necesita la traducción
* Receptor del TM: receptor final del texto meta
Actores con metas específicas
Comprender el...
tracking img