TRAVE

Páginas: 7 (1593 palabras) Publicado: 24 de octubre de 2014
El proceso de la traducción para el doblaje se inicia con el encargo de traducción.   En el caso del doblaje se trata, mayoritariamente, de productoras, cadenas de televisión y empresas de publicidad. En muchas ocasiones delegan el encargo en los estudios donde se realizará la grabación del doblaje.
Cuando el traductor ha terminado la traducción, comienza la fase de ajuste. Esta fase deldoblaje, también denominada adaptación  con el objetivo de que el texto traducido llegue a las pantallas lo menos alterado posible. En esta fase del proceso de doblaje, la traducción debe «encajar» en las imágenes: debe ceñirse al espacio, al movimiento de los labios de los personajes, etcEn el ajuste se utilizan toda una serie de símbolos que ayudan a los actores y actrices de doblaje, y también alos técnicos, a realizar su trabajo Los símbolos utilizados varían en función de cada estudio de doblaje aunque la mayoría de ellos son comunes a todos.
En algunas comunidades bilingües, hay una fase de revisión lingüística cuyo objetivo es garantizar al espectador que el producto que llegará a sus pantallas es correcto desde el punto de vista de la normativa de la lengua en que se emite eldoblaje. La figura del asesor lingüístico se contempla también en algunas cadenas televisivas y productoras que trabajan con el español únicamente. Actualmente, podríamos decir que sólo existe en las comunidades bilingües y, aún en este caso, su papel varía ostensiblemente en función de las diferentes políticas lingüísticas.
La siguiente fase del proceso es la de dirección. Se trata de la interpretaciónpor parte de los actores de la lista de diálogos preparada en la fase de ajuste y revisada, si procede, por el asesor lingüístico. El director de doblaje se encarga de elaborar el plan de trabajo, de seleccionar «las voces» y de guiar la interpretación. Los actores, antes de decir su texto, escuchan y ven la versión original, lo cual les permite captar los matices de interpretación de los actoresde dicha versión (Ávila, 1997: 49).
Finalmente, los técnicos se encargan de las mezclas de las diferentes pistas en la que se han grabado las intervenciones de los actores, la banda sonora, los ambientes, etc.
el doblaje es una modalidad de traducción cuya prioridad es conseguir una ilusión de realidad, a pesar de todas las restricciones que supone el hecho de tener que mantener una coherenciaentre el código lingüístico y el código visual.
Únicamentetraducción :Esta es el primera etapa del proceso. El resultado es únicamente un primer borrador de la traducción. 
En esta etapa el traductor asume el papel de escritor de guiones. El diálogo es reescrito y adaptado al idioma de destino prácticamente sin tener en cuenta el movimiento de los labios de los personajes. 
Finalmente, lostécnicos se encargan de las mezclas de las diferentes pistas en la que se han grabado las intervenciones de los actores, la banda sonora, los ambientes, etc.
CONCLUSIONES
Después de esta descripción general de las características y dificultades que presenta la traducción para el doblaje, ilustrada a través de algunos ejemplos reales, me gustaría destacar la idea de que el doblaje es una modalidadde traducción cuya prioridad es conseguir una ilusión de realidad, a pesar de todas las restricciones que supone el hecho de tener que mantener una coherencia entre el código lingüístico y el código visual. Una de las características más importantes del doblaje es que se trata de un proceso, de un trabajo en equipo en el que intervienen numerosos participantes: el cliente, el traductor, elajustador, el director, los actores y los técnicos. Esto aumenta su complejidad ya que la coordinación entre todos ellos resulta, en ocasiones, difícil, especialmente si consideramos que en este medio se trabaja siempre a contrarreloj. Resulta muy fácil hacer una crítica destructiva de algunos errores de traducción en los doblajes; sin embargo, con trabajos como el que nos ocupa, pretendo más bien...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Trav
  • Trav
  • a traves del tiempo
  • Ver a traves
  • coral traver
  • Bruno traven
  • Calculo de traves
  • A traves del universo

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS