vicios del lenguaje
vocabulario inadecuados, que pueden dificultar la
interpretación correcta de un escrito.
Son vicios los modismos, barbarismos,
anfibologías, solecismos, cacofonías y pobreza de
lenguaje…
Modo propio de hablar de una lengua (Rae)
Chévere, a la buena de Dios, voltear la página, fulano, zutano y mengano; la plata o los cobres;
Prensa:
Corner, play of o Champions League, "cuero" o "esférico“
Caja de pandora, “poderosamente la atención“
Ej. ¿Se imaginan ustedes salir a toda prisa del parking, coger el subway para ir al estadio a ver a nuestro equipo arrebatarle el cuero al Milán en la Champions? Cualquier día diremos, además, que es nuestro "team" el que juega ese "match" en el "stadium". Y seguro que, para entonces, a muy pocosles llamará ya todo esto "poderosamente" la atención.
Palabra o giro nuevo en la lengua
Antibiótico, radar, internet
¿Cómo nacen?
Palabras
nuevas creadas a partir de cambios morfológicos de vocablos ya existentes en la propia lengua:
Aeronave se forma de la unión de aéreo más nave;
nuevas a partir de vocablos ya existentes en la propia lengua que sufren cambios semánticos o designificado:
Tío se transforma en cualquier expresión para llamar la atención de la otra persona;
Mula que es un animal, también puede ser un traficante de drogas.
Palabras
Vicio contra la propiedad del leguaje que consiste en usar
palabras mal formada o alteradas del idioma o tomadas de
otro idioma
Remarcable: notable
Serio: grave
Influenciar por influir
Jugar un papel o jugar un rol pordesempeñar un papel
Desapercibido por inadvertido
Affaire: por negocio, asunto
Cabo por quepo
Anduve por anduve
Haiga por haya
Extranjerismos
Palabras con voces extranjera (Anglicismos, galicismos… )
Incorrecto
Correcto
Argot
Jerga
Amateur
Aficionado
Bouquet
Ramillete
Chance
Oportunidad
Chic
Elegante
Debut
Estreno
Confort
Comodidad
Shock
Choque, conmoción
SportDeporte
Status
Posición, nivel social
Test
Examen
Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la
morfología y el significado de una palabra perteneciente a
otra lengua extranjera.
Por ejemplo del inglés scanner al castellano escáner.
De football a fútbol.
De whisky a güisqui, aunque esta forma ortográfica no es muy
usada.
De jazz a /jas/ conservando la ortografía original. Sise
reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su
escritura, se denomina xenismo.
Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en
dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción
que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado
en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo
semántico;
Así, por ejemplo, en "navegar" con la acepción de"ir por
internet", que no poseía en español pero sí en inglés.
Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra
extranjera traduciéndola;
Por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la
expresión "jardín de infancia"
Es un vicio de construcción sintáctica
Una deficiente DISPOCISIÓN gramatical
Daniel Cassiny (2003) explica que los solecismos
son vicios quecontravienen las reglas de la
gramática.
Uso de cuyo, cambios de preposiciones, uso y
colocación inadecuados de pronombres personales,
falta de concordancia, etc.);
Vi dos cuadros, cuyos cuadros son de Goya
Vi la mujer
Lo tenemos consigo
Me se cayó
A la brevedad posible
Darse de cuenta
(Los cuales)
a
con nosotros
Se me…
En
Omitir de
•¿Y su padre de usted no tendré el gusto de verleantes de
marcharme? Jacinto Benavente, La farándula.
•Balones para niños de goma (Anuncio en una tienda de
juguetes)
•Larra, conocido lingüista, se burló en El café del
apresuramiento de los periódicos, que aún hoy incurren en
estos defectos de mala gramática:
•Podía haber criticado al señor diarista el no pasar la
vista por los anuncios que le dan, para redactarlos de
modo que no hagan reír,...
Regístrate para leer el documento completo.