Yaero

Páginas: 49 (12025 palabras) Publicado: 21 de marzo de 2011
Artículos de investigación
 
La traducción deficiente, del inglés al español, de obras teóricas sobre las organizaciones: Un obstáculo al conocimiento*,1
 
Deficient translations, from english to spanish, of theoretical books on organizations: an obstacle to knowledge
 
Jorge Ríos Szalay
 
Investigador, División de Investigación, Facultad de Contaduría y Administración, UNAM. E–mail:jrszalay@gmail.com
 
Fecha de recepción: 11.05.2008
Fecha de aceptación: 26.11.2008
 
Resumen
En este artículo se argumenta en primer lugar que el lenguaje es elemento vital del método de la ciencia, toda vez que el conocimiento se crea a través del diálogo establecido entre los investigadores fundamentalmente por medio de la palabra escrita, por lo que el rigor o descuido que se tenga en suuso influye en el conocimiento mismo. Consecuentemente, se destaca que la traducción del pensamiento de un autor de una lengua a otra es un asunto de la mayor importancia, puesto que puede ser un medio para el avance o para la obstrucción del conocimiento. En segundo término, y como parte central, se argumenta que a menudo las traslaciones de libros de administración y de teoría de laorganización del inglés al español son tan deficientes que distorsionan ideas importantes de sus autores, y se ofrecen evidencias de ello a través del análisis de las traducciones de pasajes particularmente importantes de la obra de cinco influyentes pensadores: Harold Koontz y Cyril O' Donnell, George Terry, Chester Barnard y Nicos Mouzelis. Finalmente, se analizan en forma somera las principales causas deesta problemática y se esbozan algunas ideas preliminares acerca de lo que se podría hacer con vistas a atenuarla.
Palabras clave: lenguaje de la administración, lenguaje de la teoría de la organización, terminología de la administración, traducción y ciencia.
 
Abstract
Firstly, it is argued that language is a vital element of the scientific method since knowledge is created through thedialog established between researchers mainly by means of written words; therefore, the rigor or negligence when using language influences knowledge itself. Consequently, translation of an author's thought from one language to another is a crucial issue since it may function as a mean for advancing or for obstructing knowledge. Secondly, it is argued that translations from English to Spanish ofmanagement and theory of organization books are often so mistaken that they distort important ideas of the authors. Evidences of this assertion are presented through analyzing the translation of important paragraphs of books of five influential thinkers: Koontz and O'Donnell, Terry, Barnard and Mouzelis. Finally, main causes of these problems are briefly analyzed and some preliminary ideas to diminishthem are outlined.
Keywords: management language, theory of organization language, management terminology, translation and science.
 
[...] las oraciones son pequeños discursos tomados
de discursos más largos que son los textos.
Los traductores lo saben bien: son textos y no
oraciones, no palabras, lo que nuestros textos
quieren traducir. Y los textos a su vez forman parte
deconjuntos culturales a través de los cuales
se expresan visiones del mundo diferentes [...]
Paul Ricoeur (2005:63)
 
Introducción
El correcto uso del lenguaje es una variable de mucho mayor importancia en la generación y desarrollo del conocimiento científico que la atención que se le suele prestar en algunos círculos académicos; las traducciones de textos de una lengua a otra, fieles servidoraso traidoras subrepticias del pensamiento de infinidad de autores, juegan un papel trascendente, positivo o negativo, en dichos procesos. La ciencia se expresa y avanza a través del lenguaje escrito. Bien dice Silva: "La ciencia es teoría. [...] Toda teoría es un texto" (2004:16). Únicamente mediante el lenguaje escrito es posible alimentarse cabalmente del pensamiento de otros, crear teorías y...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS