atahualpa

Páginas: 2 (381 palabras) Publicado: 2 de julio de 2015
Byron D. Muñoz
Literatura Hispanoecuatoriana I

¿Dos traducciones, dos poemas distintos?
“Ningún problema tan consustancial con las letras con su modesto misterio como el que propone una traducción”decía Borges en Las versiones homéricas, esa tarea se presentó en su momento como una gigantesca labor: traducir a la lengua del nuevo mundo un texto tan épico y de trascendencia histórica como elAtahualpa Huañui.
La versión de Juan León Mera propone la lectura del poema bajo un ritmo y una intención de evidente sonoridad, pese a que ambos textos pasan por el tamiz de la rima y la estructuraclásica de versar, la traducción de Mera (dado el número de versos) se vuelve más digerible para el lector de nuestros tiempos, un lector que cada vez tiene menos deseos de escuchar poesía pero que puedesorprenderse ante cierto grado de perfección rítmica.
La otra versión traducida por Luis Cordero también propone la misma carga sonora y de énfasis en situaciones claves del poema, la rima cobrapeso no solo como propuesta estética sino que le da cierta musicalidad de dolor que evoca el poema, pero el mismo sentido de prolongación de los versos (octosílabos en su mayoría) en comparación con latraducción de Mera (mayor presencia de versos hexasílabos) hace que ciertas imágenes se pierdan en el orden sintáctico: En un corpulento guabo/ Un viejo cárabo está/ Con el lloro de los muertos /Llorando en la soledad en comparación con: En un grande huabo / el carabó viejo / con llanto de sangre / lamentado está.
El uso de ciertos epítetos en la traducción de Mera dan a notar un peso valorativode gran importancia en versos claves sobre la colonización como: Como niebla espesa vinieron los blancos Cordero asume este acontecimiento sin el epíteto “espesa”, esto le resta agresividad a laintención comunicativa y antropológica sobre la noción de conquista. Este es un elemento que se repite a lo largo de las dos traducciones.
Mientras que la traducción de León Mera parece estar subvertida...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Atahualpa
  • Atahualpa
  • atahualpa
  • atahualpa
  • atahualpa
  • Atahualpa
  • atahualpa
  • Atahualpa

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS