CAP TULO III E INICIO DEL V PARA ENVIAR

Páginas: 10 (2430 palabras) Publicado: 16 de julio de 2015
 CAPÍTULO III

DESCRIPCIÓN DEL TEXTO ORIGEN

Los textos que fueron entregados a la pasante para su traducción llevan por nombre Adolescent Romantic Relationships (T1) y A Tale of Two systems: Co-Ocurring Mental Health and Substance Abuse Disorders Treatmentfor Adolescents. (T2) El primero escrito por W. Andrew Collins, Deborah P.Welsh, y Wyndol Furman. El segundo escrito por Elizabeth H. Hawkins y ambos editados por Annual Review of Psichology del año 2009. Se trata de dos artículos de investigación que forman parte de un conjunto de artículos publicados anualmente por la revista inglesa de psicología Annual Review. Se tomaron como texto origen elprimer artículo, que trata de las relaciones románticas en adolescentes y consta de 25 páginas en su versión digital (formato PDF) y parte del segundo artículo, que trata el tema de los tratamientos para trastornos coexistentes por abuso de sustancias en adolescentes, específicamente las primeras 7 páginas de su versión en digital. Lo que dio como resultado 37 páginas del texto término para un totalde 14. 663 palabras traducidas.
En primer lugar, aunque no se trate de un texto netamente especializado, el texto origen es un texto perteneciente al área de la psicología, que posee una cantidad considerable de términos especializados en el área pero que por conocimiento general puede llegar a ser entendido en su mayoría. No obstante, fue ineludible la reexpresión y adaptación de algunostérminos al contexto de la Escuela de Psicología de la Universidad Central de Venezuela y a su terminología usada, puesto que como toda ciencia la psicología y su terminología varían y evolucionan de acuerdo con el área de estudio, región, etc. Por tal motivo, fue necesario hacer ciertas consultas con especialistas de la Escuela para aclarar y unificar términos como fue el caso de la palabra romanticpartner, que en un principio se traduciría como compañero romántico, pero que finalmente fue traducido como pareja romántica luego de que el tutor institucional, profesor y director de la Escuela, aclarara la terminología usada dentro de su área.
En segundo lugar, como parte de la descripción del texto origen es pertinente mencionar que el primer artículo traducido o T1 trata sobre las relacionesrománticas en la adolescencia.., eEn él se exponen teorías al respecto, los procesos de estas relaciones, la participación en ellas, las características de las parejas, la calidad de la relación, procesos cognitivos y emocionales, entre otros. Mientras que el segundo artículo o T2 habla de los tratamientos para los trastornos coexistentes y la salud mental perjudicada por abuso de sustancias enlos adolescentes, de los trastornos, del modelo de trastorno por abuso de sustancias secundarias, entre otros asuntos relacionados con el tema del consumo de sustancias en adolescentes.
Por consiguiente, tal y como se mencionó en las bases teóricas es de suma importancia reconocer que no existe una tipología absoluta ,y que de acuerdo con Hatim y Mason (1990) la principal dificultad paraestablecer la tipología de un texto es el carácter híbrido y diverso que poseen, por eso su multifuncionalidad se convierte más en norma que en excepción.
En este sentido, y en aras de ubicar el texto traducido dentro de una tipología, haremos uso de la clasificación propuesta por Calzadilla (2009), ya explicada en las bases teóricas, Calzadilla recoge una amplia clasificación entre las que incluye losnarrativos, conversacionales, instructivos, predictivos, argumentativos, retóricos, además de los textos explicativos y descriptivos.
En estas dos últimas clasificaciones nos basaremos para describir y categorizar los textos que fueron traducidos por la pasante. Por tratarse de artículos pertenecientes a una revista dedicada al estudio de la psicología y sus fenómenos, podemos ubicar el...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • CAP TULO III tesis de fragancia para perfume
  • CAP TULO V
  • Cap tulo V sarmiento
  • Cap Tulo III
  • CAP TULO V
  • Cap Tulo V
  • Cap tulo V
  • CAP TULO III

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS