Correcciones

Páginas: 7 (1576 palabras) Publicado: 16 de noviembre de 2013







NOMBRE DEL INSTITUTO:

Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea (A-1369)


CARRERA:

Tecnicatura Superior en la Redacción de Textos


MODALIDAD: Distancia


CURSO: -


TURNO: -


CUATRIMESTRE: 1er cuatrimestre


ASIGNATURA: Tecnología aplicada a la redacción


NOMBRE DEL PROFESOR: Staino Marcela.


NOMBRE DEL ALUMNO: Guido Cortiglia.


TRABAJOPRÁCTICO N.º: 2


TÍTULO DEL TRABAJO:


FECHA DE ENTREGA: 24/05/2013

AÑO ACADÉMICO: 2013

1. Los textos que siguen son fragmentos de dos traducciones de La metamorfosis, de Kafka. El primero pertenece a la traducción de Andrea Pagni, publicada por Cántaro Editores en una colección para alumnos de Polimodal. El segundo, a la traducción de Jorge Luis Borges, publicada por EditorialLosada.
a. Caracterice al receptor ideal de cada uno de los textos (lectos, competencias, etc.).
En el primero texto, el receptor ideal es el alumno secundario que solo tiene las competencias básicas de la lengua. En el segundo caso, el libro apunta a un receptor más amplio, pueden ser estudiantes pero también público en general, gente de letras, etcétera.

b. Analice la competenciacomunicativa que deben compartir emisor y receptor para decodificar los textos en ambos casos.
En ambos casos se necesita un manejo del español, conocimientos de Kafka, de su obra, de la época que vivió y a qué movimiento o escuela perteneció. Estos son los elementos que se necesitan para decodificar ambos textos.

c. Analice y compare ambas traducciones tomando en cuenta:
1.i. lascaracterísticas del léxico;
En el primer texto, está caracterizado por el uso de un vocabulario coloquial ya que contiene palabras sencillas. En el segundo texto el lenguaje que se utiliza es formal ya que el uso de palabras es más complejo.

1.ii. las características de la sintaxis;
La sintaxis del primer texto contiene oraciones cortas, pocas oraciones subordinadas, y los párrafos son mas cortos. Elsegundo texto posee oraciones largas con muchas oraciones subordinadas, y la separación de los párrafos es diferente a la de la primera traducción, ya que son más largos.


d. Analice y evalúe las diferencias de sentido que producen en ambos textos la elección del léxico, la elección de las formas sintácticas, la selección de información, etc. Ejemplifique.
Las diferencias de sentido que hay entrelos dos textos, es que el primer texto que es para alumnos secundarios, tiene un vocabulario y una sintaxis más sencilla que la del segundo texto. Además el primero da menos información y datos que el segundo texto, como por ejemplo cuando describe el retrato que había recortado de una revista ilustrada; Andrea Pagni Representaba a una señora que lucía un sombrero dentro del cual desaparecía todosu antebrazo, Jorge Luis Borges Representaba esta estampa una señora tocada con un gorro de pieles, envuelta en una boa también de pieles, y que, muy erguida, esgrimía contra el espectador un amplio manguito, asimismo de piel, en el cual desaparecía todo su antebrazo.




Texto 1: Traducción de Andrea Pagni

Una mañana al despertar de un sueño agitado, Gregor Samsa se encontró en su camaconvertido en un espantoso insecto. Yacía de espaldas sobre un duro caparazón y al levantar un poquito la cabeza, se vio el vientre convexo, pardo, surcado de callosidades curvadas, sobre el que la manta a punto de deslizarse al suelo apenas lograba sostenerse. Sus múltiples patas, lastimosamente escuálidas en relación con el tamaño normal de sus piernas, se agitaban desvalidas ante sus ojos.“¿Qué ha pasado conmigo?”, pensó. No era un sueño. Su cuarto, la habitación de un ser humano, si bien un poco pequeña, estaba allí como siempre, entre las cuatro paredes bien conocidas. Sobre la mesa cubierta con un muestrario de telas desplegado –Samsa era viajante de comercio- colgaba el retrato que poco tiempo antes había recortado de una revista y que había puesto en un bonito marco dorado....
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • La correccion
  • Correccion
  • Correcciones
  • correcciones
  • Correcciones
  • correccion
  • Correcciones
  • Correcciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS