Doblaje mexicano

Páginas: 6 (1273 palabras) Publicado: 9 de marzo de 2011
COLEGIO MEXIQUENCE UNIVERSITARIO
B. T. EN DISEÑO GRAFICO
5° SEMESTRE

EL DOBLAJE MEXICANO

ALUMNO: ALAN EDUARDO TORRES BERNAL
ASIGNATURA(S): FILOSOFIA - HISTORIA DE MEXICO
MAESTRO(S): EVELYN VEGA C. – CESAR E.EUGENIO

NOVIEMBRE 2010

INTRODUCCION
El doblaje es el proceso de posproducción de grabar y sustituir voces en un soundtrack deproductos cinematográficos o televisivos luego de su producción y estreno original. El término generalmente es para referir a la sustitución de los diálogos dichos por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma.
El Doblaje también se describe como el proceso de regrabación de líneas de dialogo habladas por un “actor” durante la producción original, y que debe ser sustituido para mejorar la calidad deaudio o reflejar los cambios de diálogo. La música también es doblada en una película luego de que su edición se ha completado. Filmes, videos y a veces videojuegos, son doblados en el idioma local para el mercado extranjero. El doblaje es común en películas estrenadas en cines, series de televisión, dibujos animados y anime según dada su distribución en el extranjero.

EL DOBLAJE MEXICANO
“Eldoblaje de películas y series de televisión realizados en México están muy bien hechos pues en los últimos años ha desplazado del mercado latinoamericano, al que antes se hacía en Puerto Rico y al que se intentó hacer con cubanos en Miami. Aun en países donde se habla español muy diferente, como Argentina, Uruguay o Chile, fracasaron los intentos de doblar series norteamericanas con voceslocales, y en cambio se impuso el doblaje mexicano.
Los actores mexicanos especializados en doblajes han inventado un nuevo español, que no se habla en ningún país, pero resulta igualmente comprensible y "natural" en todas las regiones de habla hispana (excepto en España, donde Cantinflas es el único actor extranjero que se salva de ser doblado por voces españolas). El español inventado por losmexicanos tiene una entonación muy internacional (como si fuera el modo de hablar de un mexicano hijo de ingleses que fue al jardín de niños en México, a la primaria en Argentina, a la secundaria en Colombia y a la universidad en París), y un vocabulario limitado a las palabras que significan lo mismo en toda América hispana: por ejemplo, en los doblajes se dice "cigarrillo" y no "cigarro", ya que lapalabra "cigarrillo" es la usual en Sudamérica y de todos modos resulta comprensible en México; siempre se dice "auto" o "automóvil" y nunca "carro", que en Argentina o Uruguay sólo se aplica a vehículos de tracción animal; y nunca se comete la atrocidad de decir "nevera" en vez de refrigerador, ni "aparcar" en vez de estacionar, como era común en los doblajes puertorriqueños en los primeros tiemposde la televisión. Tanto cuidado se aplica porque, en la práctica, el doblaje es un factor decisivo para el éxito o fracaso de un programa de T.V. La vieja serie inglesa Los Vengadores, totalmente doblada en México, tuvo éxito arrollador durante más de una década en toda América Latina. Ahora, Los nuevos vengadores, cuyos personajes secundarios fueron doblados por puertorriqueños y solo 3principales por mexicanos, está fracasando en todas partes inclusive en Puerto Rico.”

Uno de los secretos del éxito de esta industria mexicana reside en elegir para cada caso un actor cuyo timbre natural sea muy similar al del extranjero cuya voz hay que doblar.
Para entender el doblaje mexicano primero debemos saber ¿Qué es el doblaje?
El doblaje es la grabación de una voz en sincronía con los labiosde un actor de imagen o una referencia determinada, que imite lo más fielmente posible la interpretación de la voz original. Su función es realizar sobre la obra audiovisual un cambio de idioma que facilite la comprensión del público al que va dirigida.

Cuando una grabación de diálogos de una obra audiovisual no cumpla un cambio de idioma o los rigores de la sincronía no será considerado...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Doblaje Mexicano
  • Doblaje y subtitulado de mexicanismos
  • Doblaje
  • Doblaje
  • doblaje
  • El doblaje
  • El Doblaje
  • Subtitulacion y doblaje

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS