Doblaje Mexicano

Páginas: 19 (4508 palabras) Publicado: 8 de septiembre de 2014

CLAUDIA MARIELA GARZA LEAL
GRUPO: 1° A
MATERIA: COMPETENCIA COMUNICATIVA

TEMA A HABLAR:

DOBLAJE
Es un proceso de postproducción (se realiza después de que la serie, pelicula ó caricatura a doblar se realizara) que busca modificar el idioma original del producto a otro idioma diferente sin alterar una imagen ó escena.
Este surgió como un problema técnico en lafilmación de una pelicula. Cuando grabaron las escenas en exteriores, estas se vieron afectadas por los sonidos ambiente, haciendo necesario realizar una pista sonora limpia en un estudio de grabación. Los actores de la pelicula debían doblarse y algunas veces batallaban mucho porque no daban el ancho para llegar a los tonos ó no lograban sincronizar con la imagen. Por ello, se recurrió a actores quepudieran manejar a la perfección esta técnica, dando origen a los Actores de Doblaje.
El Proceso del doblaje y ventajas del español mexicano
Primeramente está el cliente, es decir la compañía productora ya sea de la serie o el largometraje que envía su material a doblar en alguna de las empresas de doblaje.
Una vez realizada esta contratación el material es entregado al equipo de producción quiense encarga de organizar las diferentes etapas del proceso de doblaje, es decir nombrar al responsable de la traducción, al director; el personal técnico y el día en que se realizará cada etapa del proceso.
La selección de las voces puede variar; en ocasiones el representante de la compañía productora pide una serie de pruebas de voz, para elegir aquellas que consideren van de acuerdo con suspersonajes, o bien puede dejar esta decisión en manos del equipo de producción de la compañía o a criterio del director de doblaje.
Los actores de doblaje, que suelen ensayar 2 ó 3 veces antes de grabar la nueva pista sonora, escuchan a través de audífonos el sonido original, lo que les permite matizar la entonación; y de vez en cuando tienen que corregir la traducción para elegir sinónimoscastellanos que se pronuncian moviendo  los labios de manera parecida a la del vocablo inglés que está siendo pronunciado por el actor o personaje en pantalla.

Si el actor de la cinta pronuncia en inglés el monosílabo sure, difícilmente el "actor de doblaje" podrá ajustar a los movimientos de labios del original, la traducción española seguro, más fácil será decir un Sí alargado.Gift se traducenormalmente como obsequio, ya que, dicen los actores de doblaje, tiene mejor labial que regalo. Otras palabras como papa son dobladas como Patata; en vez de refresco se dice soda o gaseosa, helado es cambiado por Mantecado, etc.
Los clientes estadounidenses, miran a México, para doblar su material,por dos razones principales, la primera: la familiaridad con que era recibido éste en Latinoamérica,gracias a la presencia del cine mexicano a lo largo de la década de los 40, además de que el acento mexicano frente a otros acentos de la lengua castellana tiene la mayor neutralidad.
En la mayoría de los casos dichas compañías nombraban un representante en México, con el fin de supervisar el trabajo que se efectuaba.
Aprender a sincronizar las palabras con el movimiento labial de los personajes enpantalla demanda años de práctica y fina sensibilidad. Un capítulo de 30 minutos de duración requiere aproximadamente 12 horas de trabajo para quedar vertido al español cuando es doblado en México.
Además de aptitudes y perseverancia, el actor de doblaje necesita tener mucho por el oficio, sentido del humor y gran disposición para divertirse y divertir; porque el trabajo no es muy bien pagadoactualmente.

El doblaje es una técnica audiovisual, aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consistente en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos de significado similar y en otro idioma. Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original. También se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Doblaje y subtitulado de mexicanismos
  • Doblaje
  • Doblaje
  • doblaje
  • El doblaje
  • El Doblaje
  • Subtitulacion y doblaje
  • historia del doblaje

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS