Els anglicismes a la Llengua Castellana
Els anglicismes
a les nostres llengües
ÍNDEX
1. Introducció al treball
PART TEÒRICA
2. Definició d’anglicisme
2.1 Definició DRAE
2.2 Definició segons diversos lingüistes
2.3 Definició etimològica
3. Penetració dels anglicismes a les nostres llengües
4. Primeres aportacions d’anglicismes
5. Tipus d’anglicismes
5.1 xenismes
5.2 calcs
5.2.1Calcs fonètics
5.2.2 Calcs semàntics
5.2.3 Calcs lingüístics
5.3 Anglicismes erròniament adquirits i/o inventats
6. Últimes adaptacions del DRAE
PART PRÀCTICA
7. Àmbits en que són més utilitzats els anglicismes
7.1 Noves tecnologies
7.2 Publicitat
7.3 Esport
7.4 Cosmètica
RECOLLIDA DE DADES
8. Conclusió
9. Bibliografia i Webgafia
1. INTRODUCCIÓ:
L’objectiu d’aquesttreball és conèixer els tipus d’anglicismes que incorporen les nostres llengües, la seva classificació i el seu ús en diversos sectors de la societat; I si més no, investigar d’on és que els rebem, el perquè i si l’ús que en fem d’aquests és el correcte o no.
El motiu d’interès d’aquest treball ve justificat per la observació davant la gran quantitat d’anglicismes i/o neologismes expressats en laforma anglesa que ens arriben avui dia: En anuncis, notícies, productes cosmètics i sobretot higiènics.
PART TEÒRICA
2. Definicions d’anglicisme:
2.1 Definició del DRAE
El Diccionari de la Real Acadèmia Espanyola (DRAE) ens dona tres entrades per definir aquest terme; i són les següents:
1.m. Gir o manera de parlar pròpia de la llengua anglesa
2.m.Vocable o dir d’aquesta llengua utilitzada en una altra.
3.m. Utilització de vocables o girs anglesos en diferents idiomes.
2.2 Definició segons alguns lingüistes
Lope Blanch (1927-2002, Mèxic) 1. Paraula d’origen anglès en la que la seva forma s’adapta fonèticament al espanyol. 2. Significat que se li atribueix a una veu degudament acceptada en el idioma espanyol i que prové d’una veu anglesa.Leonard Bloomfield (1887, Chicago, Estats Units) adaptació de caràcters que difereixen de la tradició general.
Chris Pratt (Itàlia 1927, Suïssa 1995) Un anglicisme es un element lingüístic, o grup dels mateixos, que s’utilitzen en el castellà peninsular contemporani i que tenen com a ètim inmediat un model anglès.
Louis Hjelmslev (1899-1965, Copenhaguen) Transferència de un signe de unallengua a una altra. (Definició extreta del seu llibre: Prolegamena, publicat l’any 1943)
2.3 Definició etimològica
Segons el diccionari general de la llengua espanyola (1887) La paraula anglicisme prové de:
Anglicano (del llatí anglicanus; de angli, plural: català anglicà/na; francès, anglican/ane, masculí i femení; italià, anglicano
Anglicisme (de anglicano: francès i català: anglicisme,italià anglicismo.
3 Penetració dels anglicismes a les llengües
‹‹ L’espanyol dels nostres dies no ha quedat al marge de la tendència mundial que sacrifica lo peculiar en ares de lo supranacional i uniforme. En major o menor mesura, totes les llegües cultes d’avui dia s’internacionalitzen i a la vegada, perden caràcter. ››
(RAFAEL LAPESA, ‘’La lengua desde hacecuarenta años’’, Revista d’Occident, nos 8 i 9, 1963, pàg. 200)
Rafael Lapesa (València 1908-Madrid 2001), fou filòleg espanyol, membre de la Real Acadèmia Espanyola i de la Real Acadèmia d’Història. Conegut nacionalment per obres com:
‘’De la Edad Media a nuestros días’’ (1967)
‘’Estudios de historia lingüística espanyola’(1985)
‘’El dialecto asturiano occidental en la Edad Media’’ (1998)
Lesparaules de Rafael Lapesa ens deixen una clara idea de la interrelació que es dóna entre llengües arran del món. Si afirmem que les persones utilitzem el llenguatge per comunicar-nos, se’ns fa evident el fet que les llengües entrin en contacte; Ja que nosaltres les persones, com a éssers vius, sempre hem necessitat el contacte amb altres persones.
Aquest fet el podem corroborar d’una...
Regístrate para leer el documento completo.