Exodus

Páginas: 16 (3877 palabras) Publicado: 27 de noviembre de 2012
EXODUS
ÍNDICE

• Introducción
• Poema
• Génesis
• Fuentes
• Análisis cultural
• Análisis religioso-cristiano
• Estilo
• Bibliografía





























INTRODUCCIÓN
El poema anónimo en inglés antiguo, conocido hoy en día como ‘Exodus’ se encuentra en uno de los cuatro grandes códices poéticos anglosajones. El poema, de 590 líneas, ocupadesde la página 143 a la 171 del Manuscrito ‘Junius 11’. Este manuscrito es a veces conocido como el manuscrito ‘Caedmon’, en honor al poeta anglosajón Caedmon, a quien durante mucho tiempo se le adjudicó la autoría de los poemas que componen el manuscrito. También recibe el nombre de manuscrito ‘Junius’, recordando al anticuario holandés del siglo XVII, Franciscus Junius.
El manuscrito contienetambién los siguientes poemas en inglés antiguo: ‘Genesis A y B’, ‘Daniel’ y ‘Christ and Satan’, ilustrados con numerosos y muy buenos dibujos. Mientras que las tres obras que tratan temas del Antiguo Testamento -‘Genesis’, ‘Daniel’ y ‘Exodus’ - parecen haber sido copiadas a finales del siglo X, ‘Christ and Satan’ aparece en una edición posterior, probablemente datada en la primera mitad delsiglo XI.
Este manuscrito data del año 1000, aunque suele ocurrir lo mismo que con todos los textos antiguos, no es la fecha exacta de escritura del poema. Poner fecha a la poesía en inglés antiguo es normalmente muy difícil y a menudo es una tarea imposible, aunque los críticos han tratado de resolver este enigma fijándose en el lenguaje utilizado en el ‘Exodus’. Edward Burroughs Irving Jr , porejemplo, en su edición del poema, ha argumentado que el ‘Exodus’ fue escrito en los primeros años del siglo VIII.
El ‘Exodus’ ha llegado hasta nuestros días en un dialecto del oeste sajón predominantemente (casi el inglés estándar de finales del período anglosajón), pero


hay suficientes características que sugieren que el poema podría haber sido escrito en Mercia o en Northumbria.
Aligual que otros muchos poemas en inglés antiguo, el ‘Exodus’ está incompleto. Faltan muchas líneas entre los versos 141 y 446, quizás entre 60-70 líneas, en todo caso.





































POEMA

Las líneas del ‘Exodus’ que analizaré en mi trabajo son las siguientes:
Texto en Inglés Antiguo

Hof ða for hergum hlude stefnelifigendra leod, þa he to leodum spræc:
"Hwæt, ge nu eagum to on lociað,
folca leofost, færwundra sum,
280
hu ic sylfa sloh and þeos swiðre hand
grene tacne garsecges deop.
Yð up færeð, ofstum wyrceð
wæter wealfæsten. Wegas syndon dryge,
haswe herestræta, holm gerymed,
285
ealde staðolas, þa ic ær ne gefrægnofer middangeard men geferan,
fage feldas, þa forð heonon
in ece tid yðe þeahton,
sælde sægrundas. Suðwind fornam
290
bæðweges blæst, brim is areafod,
sand sæcir spaw. Ic wat soð gere
þæt eow mihtig god miltse gecyðde,
eorlas ærglade. Ofest is selost
þæt ge of feonda fæðme weorðen,
295
nu se agend uparærde
reade streamas in randgebeorh.
Syndon þa foreweallas fægre gestepte,
wrætlicu wægfaru, oð wolcna hrof."


Traduccion del texto a Inglés Moderno (Internet)

(ll. 276-298) Then the lord of men spoke with a loud voice before
the multitude and said: "Look now, dearest of people, with your
eyes and behold a marvel! In my right hand grasping this green
rodI smote the ocean depths. The waves rise up; the waters form
a rampartwall. The sea is thrust aside. The ways are dry: grey

army-roads, ancient foundations (never have I heard in all the
world that men before set foot thereon), shining plains,
imprisoned deep sea-bottoms over which of old the great waves
foamed. The south wind, breath of the ocean, hath driven them
back. The sea is...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • exodus v2

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS