Història de la traducció i de la interpretació

Páginas: 18 (4475 palabras) Publicado: 28 de septiembre de 2015
46 a.C. – EL orador prefecto – Cicerón
(…) Traduje a Esquines y a Demóstenes, no como intérprete, sino como orador, adaptando las palabras a nuestras costumbres, no por número de palabras, sino por su peso.

405 d.C. – Carta a Panmaquio – San Jerónimo
(…) Téngome por afortunado de que haya de defenderme en tu presencia, sobre todo porque tú conoces todas las costumbres (…) voy a responder antedoctos oídos a una lengua estúpida, que me arguye de ignorancia o de mentira, según que no haya sabido o no haya querido traducir exactamente una carta ajena. Lo uno sería yerro, lo otro delito. (…) Eusebio me empezó a pedir con mucha instancia que se la tradujera al latín y, para facilitar su inteligencia, se la explanara más claramente, pues él no sabía palabra de lengua griega. (…) no expresopalabra de palabra, sino sentido de sentido. Y tengo en esa parte por maestro a Tulio. (…) no las vertí como intérprete, sino como orador, con las mismas ideas, con sus formas y figuras, pero con palabras acomodadas a nuestro uso. No me pareció menester trasladar palabra por palabra, sino conservar la propiedad y fuerza de todas las palabras. Y es así que no consideré deber mío tenérselas que contaruna a una al lector, sino pesárselas. (…) El mismo Horacio, varón ingenioso y docto, da en su Arte poética ese mismo precepto al intérprete inteligente: No trates de verter, escrupuloso intérprete, palabra por palabra. (…) Lo que vosotros llamáis fidelidad del a traducción, la llaman los doctos kakozelia o mal gusto. (…) Difícil cosa es que quien va siguiendo las rayas ajenas no se salga en algúnpunto de ellas, y dura tarea que lo bien dicho en una lengua conserve la misma donosura en la traslación. (…) si alguien cree que con la translación no sufre la gracia y donaire de la lengua, traduzca a Homero palabra por palabra al latín; y aún diré más: interprételo en su misma lengua en prosa, y verá el ridículo estilo que resulta. (…) Una translación literal de una lengua a otra encubre elsentido (…)

1457 – “Pròleg” a la traducció de la Regla de Sant Benet – Arnau d’Alfarràs
(…) a tant plagut aderir al estil del latí e tant seguir mot a mot lo dit latí ab lur romanç, que molt és romàs pitjor de entendre als vulgars que lo latí (…) he trobat alguns dels dits aromançadors [al romà] de la dita regla que en molts passos no han declarat gens lo latí ne treballat en posar la veritat deltext (…) no mudant lo vocable latí en vulgar mas lexant lo treball de saber la declaración a qui’l volrà entendre, no ha fet sinó dir lo latí en so de romanç. (…) no és interpretar mas obfuscar, com “octatge” sia pus difícil de entendre que Eptaticum. E les translacions segons la textura de’la epístola de sant Jerònim desús al·legada deuen haver almenys dues coses. La primera, que comprenguen totlo efecte substancial de lurs originals ab veritat. La segona, que sien escrites axí estilades segons lo lenguatge per lo qual són fetes. (…) escusar a mi de metre las mans en translació que altres han feta primer de mi. Al legidor prech que de aquesta obra treball cullir lo fruyt per virtuosament a viure e que li plàcia pregar Déu per mi.

1561 – “Prólogo” a Traducción literal y declaración dellibro de los Cantares de Salomón – Fray Luis de León
(…) este Libro en su primer origen se escribió en metro, y es todo él una égloga pastoril, donde con palabras y lenguaje de pastores, hablan Salomón y su Esposa, y algunas veces sus compañeros, como si todos fuesen gente de aldea. (…) no alcanza la lengua al corazón, ni se puede decir tanto como se siente, y aun esto que se puede no se dice todo,sino a partes y cortadamente (…) Lo segundo que pone oscuridad es ser la lengua hebrea en que se escribió, de su propiedad y condición, lengua de pocas palabras y de cortas razones (…) en aquel tiempo y en aquella gente tan diferente (…) cada lengua y cada gente tenga sus propiedades de hablar, adonde la costumbre usada y recibida hace que sea primor y gentileza, lo que en otra lengua y a otras...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducci i Transcripci
  • Entre l'execució i la interpretació
  • HISTORIA I
  • HISTORIA I
  • historia I
  • Historia I
  • Historia I
  • HISTORIA I

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS