INVESTIGACION

Páginas: 191 (47515 palabras) Publicado: 5 de julio de 2013
estrictamente de vocabulario y aventurar una lectura interpretativa de la obra misma, el
propósito ha sido explicitar los criterios desde los cuales se vertieron frases de difícil
traducción y gran importancia. Lo juzgamos el modo más honesto de aspirar a la
objetividad en el trabajo que emprendimos.

Ordenamiento, comentarios y notas de James Strachey con la colaboración de Ainna Freud,asistidos por Alix Strachey y Alan Tyson
Traducción directa del alemán de José L. Etcheverry

Estas páginas van dirigidas a quienes se propongan ahondar en el estudio de las obras
de Freud valiéndose de la versión castellana de Amorrortu editores. Tienen el carácter
de un informe sobre nuestro trabajo de traducción. Podría haberse adoptado la forma
de un diccionario de términos, ordenadoalfabéticamente, pero ello habría demandado
un sistema de remisiones en exceso complejo. Este argumento, así como la facilidad
que nos ofrecía el tratamiento global de conjuntos terminológicos, nos hizo preferir una
exposición agrupada por grandes temas, acumulativa en el sentido de que lo posterior
supone lo anterior. Allí donde parece rebasar las consideraciones que serían

Los primeros trescapítulos explicitan criterios de traducción que brotan de las
características del texto freudiano, así como de horizontes que lo esclarecen desde la
tradición del pensamiento clásico alemán. El cuarto se adentra en términos y conceptos
básicos para la aprehensión del aparato psíquico (pulsión, esfuerzo, investidura,
represión), en tanto que el quinto aborda -en sus nexos con lo anterior- lasideas de
«desestimación» y «desmentida», tomadas como un ejemplo de la fecundidad que, según
pretendemos, tiene nuestro método de buceo de los textos para la comprensión de
ciertos desarrollos esenciales de la casuística de Freud. El capítulo sexto está
consagrado a justificar la traducción «trastorno hacia lo contrario» (lo usual en la
bibliografía en castellano es «transformación en locontrario»), insertando este
concepto en la tradición de pensamiento referida a la problemática del mal, de la culpa
y de la historia de la cultura. Por fin, el último capítulo abandona en parte la exposición
enumerativa empleada en las páginas precedentes para ensayar una lectura global de El
yo y el ello; toma como hilo conductor esta última obra -cuya lectura supone- y muestra
posibilidades decomprensión del texto que una versión ajustada no debe perder, y que
avalan nuestra preferencia por una «literalidad problemática», vale decir, una fidelidad al
original atenta a los problemas interpretativos que el texto mismo plantea.

2
El enunciado abstracto que resume nuestra experiencia con los textos es que una
traducción -o nueva traducción, como es nuestro caso de Freud tiene que serliteral. Así
formulado, parece una frase vacía. ¿Cómo se podría verter la letra de una lengua a la de
otra, el texto significativo dentro de un horizonte cultural a otro horizonte? La polémica
viene de lejos, pero no entraremos en ella; el presente trabajo tiene el exclusivo
propósito de exponer el tipo de literalidad empleado y que llamaríamos «literalidad
problemática». Queremos traer a laluz los horizontes desde los cuales hemos traducido
la obra de Freud.
Dijimos «nueva traducción». Como se sabe, la iniciativa de la versión realizada por Luis
López-Ballesteros a partir de 1922 nació de José Ortega y Gasset. Espíritu alerta,
perseguía un ideal de cultura para España: sembrar en ella el pensamiento científico y
filosófico de los países que se le habían adelantado en lahistoria contemporánea.
Ortega poseía un excelente conocimiento de la tradición alemana, A través de la Revista
de Occidente, de la que fue inspirador, la acercó a los lectores de lengua castellana y,
en ese empeño, contribuyó a renovar nuestro vocabulario filosófico y científico. He ahí
una tradición dentro de la cual nos situamos.
Ahora bien, volver a traducir un texto supone disconformidad...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Investigacion
  • Investigacion
  • Investigacion
  • Investigacion
  • Investigacion
  • Investigacion
  • Investigacion
  • Investigacion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS