LA CALA

Páginas: 27 (6527 palabras) Publicado: 19 de marzo de 2014
ENTRECULTURAS Número 2. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-12-2010

EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN
EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES:
DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
Elsa Huertas Barros
Francisco J. Vigier Moreno Universidad de Granada



ABSTRACT

The qualitative research technique known as focus or discussion group is especially adequate for gatheringinformation on the opinions, beliefs, perceptions, interests and attitudes of a group of individuals involved in a given object of study. In this article, we firstly focus on the main methodological issues which all studies based on focus groups must follow, depicting both characteristics and design phases. In the following, we describe two practical cases which have successfully applied focusgroups for obtaining valuable data on two different objects of study dealing with translator training assessment. Thus we reveal the suitability and validity of this technique in this type of research projects.

KEYWORDS: qualitative research, focus groups, translator training, applicability.



RESUMEN

La técnica de investigación cualitativa denominada grupo de discusión resultaespecialmente conveniente para recabar datos relativos a las opiniones, creencias, percepciones, intereses y actitudes de un grupo de personas implicadas en un determinado objeto de estudio. En este artículo, nos centramos, en primer lugar, en las principales prescripciones metodológicas que deben regir toda aplicación del grupo de discusión, detallando tanto sus características como las fases del diseñode una investigación basada en esta técnica. A continuación, describimos dos casos prácticos en los que se ha aplicado con éxito el grupo de discusión para obtener información valiosa sobre dos problemáticas que se circunscriben en el ámbito de la evaluación de la formación de traductores. Así ponemos de manifiesto la utilidad y validez de esta técnica en este tipo de investigaciones.



181ENTRECULTURAS Número 2. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-12-2010
PALABRAS CLAVE: investigación cualitativa, grupo de discusión, formación
de traductores, aplicabilidad.


1. LA INVESTIGACIÓN EN EVALUACIÓN DE LA FORMACIÓN DE
TRADUCTORES Y EL GRUPO DE DISCUSIÓN

El concepto de evaluación educativa ya no se centra exclusivamente en los resultados de aprendizaje por parte delestudiante, sino que toma en consideración múltiples factores del programa educativo en cuestión, como los medios, los contextos, los formadores y los programas en sí. Por tanto, nos adherimos a la siguiente definición de evaluación en el contexto de cualquier
proceso de enseñanza-aprendizaje:

Actividad técnica capaz de ayudar al logro de los objetivos a la vez que de mejorar técnicamentelos programas para que, edición tras edición, sus resultados sean mejores a través de la optimización de todos y cada uno de sus elementos (Pérez, 2006: 44).

En la disciplina de la Traducción y la Interpretación (en adelante TI), el concepto de evaluación, que tradicionalmente se ocupaba del juicio con respecto a la calidad de traducciones impresas, en la actualidad comprende, asimismo, elejercicio profesional y la didáctica de la traducción (Martínez y Hurtado 2001: 273). Precisamente, en este último campo de la formación de traductores, se han ido incorporando paulatinamente nuevos objetos susceptibles de evaluación, ya que ahora la evaluación no sólo implica la valoración del grado de consecución de los objetivos de aprendizaje fijados "but also the functioning of the programmeitself, with a view to identifying areas for improvement" (Kelly, 2005: 3).
La evaluación de un programa de formación de traductores, pues, no ha de limitarse solo a la valoración de los resultados de aprendizaje por parte de los estudiantes, sino que ha de cubrir otros elementos del programa de formación, teniendo siempre como meta la mejora de dicha actuación educativa. Esta progresión del...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • La Cal
  • la cal
  • Cale
  • cala
  • Cala
  • La cal
  • Cales
  • Cal

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS