La posición de la literatura traducida

Páginas: 6 (1480 palabras) Publicado: 16 de octubre de 2013
Even-Zohar, Itamar (1999) “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”, en Teoría de los polisistemas, Madrid, Arco, pp. 223-231.


I- En general, hay escasas menciones a la traducción en las historias de la literatura, por lo que es difícil hacernos una idea de cuál es la función de la literatura traducida para el conjunto de una literatura o cual es su posicióndentro de esa literatura: no hay conciencia de que la literatura traducida pueda existir como sistema literario particular.

La tesis de Even-Zohar es que las obras traducidas si se relacionan entre ellas al menos de dos maneras:

1- por el modo en que los textos de origen son seleccionados por la literatura receptora, en tanto nunca hay una ausencia total de relación entre los principios deselección y los co-sistemas locales de la literatura receptora;

2- por el modo en que adoptan normas, hábitos y criterios específicos - por su utilización del repertorio literario-, que resulta de sus relaciones con otros co-sistemas locales.

Dichas relaciones no se limitan al nivel lingüístico, sino que aparecen también en cualquier otro nivel de selección, por lo que la literaturatraducida puede poseer un repertorio propio y hasta cierto punto exclusivo.

Cualquier tentativa científica de describir y explicar el funcionamiento del polisistema literario en sincronía y en diacronía no puede progresar de forma adecuada sin admitir este hecho. La literatura traducida debe considerarse no solo como un sistema integrante de cualquier polisistema literario, sino como uno de los másactivos en su seno.

A pesar de la posición periférica de la literatura traducida en los estudios literarios, que también esta literatura no siempre ocupa una posición periférica en el polisistema.
Que la literatura traducida sea central o periférica y que su posición aparezca conectada con repertorios innovadores (primarios) o conservadores (secundarios), dependerá de la ordenaciónespecífica del polisistema en cuestión.

II- La literatura traducida ocupa una posición central en el polisistema literario cuando participa activamente en la configuración del centro del polisistema: forma parte integrante de las fuerzas innovadoras y como tal es posible considerarla entre los acontecimientos más importantes en la historia literaria mientras. En esta situación, no se puede manteneruna distinción nítida entre textos «originales» y textos «traducidos», y muchas veces son destacados escritores (o los miembros de la vanguardia a punto de convertirse en tales) los que realizan las traducciones más notables. En tal estado de cosas, en el momento en que emergen nuevos modelos literarios, la traducción suele convertirse en uno de los instrumentos de elaboración del nuevo repertorio.Es evidente que los propios criterios de selección de las obras que son traducidas vienen determinados por la situación reinante en el polisistema local: los textos son elegidos según su compatibilidad con las nuevas tendencias y con el papel supuestamente innovador que pueden asumir dentro de la literatura receptora.

¿Cuáles son entonces las condiciones que generan una situación de estetipo? Se pueden distinguir tres casos que constituyen en realidad manifestaciones diferentes de la misma ley:

A- Cuando un polisistema no ha cristalizado todavía, cuando una literatura es «joven», está en proceso de construcción: la literatura traducida viene a satisfacer la necesidad que tiene una literatura más joven de poner en funcionamiento su recientemente creada o renovada lengua contantos modelos literarios como sea posible (ya que una literatura joven no puede crear de inmediato textos de todos los tipos conocidos por sus productores, pero puede beneficiarse de la experiencia de otras literaturas: la literatura traducida se convierte así en uno de sus sistemas más importantes).

B- Cuando una literatura es «periférica» (dentro de un amplio grupo de literaturas...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Posicionando tu producto (traducido)
  • Traduc..
  • traduca
  • traducir
  • Traducido
  • Traduc
  • traducir
  • traducir

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS