La traducción libre

Páginas: 6 (1442 palabras) Publicado: 11 de mayo de 2011
27 - La traducción libre (primera parte)

Hemos considerado varias concepciones posibles de (o la imposibilidad de concebir) la fidelidad, la literalidad o la equivalencia en la traducción. Normalmente, el profano que habla de traducción contrapone estas categorías a las de "libertad": una traducción "libre" también es "infiel", "no literal" o "no equivalente". Veamos algunos puntos de vistasobre la libertad, la cautividad y la libertad condicional.
Empecemos por un ensayo de 1532 escrito por Juan Luis Vives, De ratione dicendi, en el que habla de la traducción en estos términos: existen tres tipos de traducciones: aquellas en las que solus spectatur sensus (sólo se respeta el sentido), aquellas en las que se respeta sola phrasis et dictio (sólo la forma léxica y sintáctica), yaquellas en las uno intenta conseguir todo ello , et res et verba ponderantur.
El primer tipo es, sencillamente, la traducción libre:

En las traducciones en las que sólo se tiene en cuenta el sentido, hay libertad de interpretación y se disculpa a quienes omiten lo que no es útil para el sentido o añaden lo que resulta útil. Las figuras y los esquemas de un idioma no se expresan en el otro, enespecial los idiotismos, y no veo la necesidad de admitir un solecismo o un barbarismo para expresar los significados del original con tantas palabras, tal como han hecho algunos con Aristóteles o con las Sagradas Escrituras. Es admisible expresar dos palabras con una o una con dos, o con cualquier otro número, una vez que se domina la lengua y se puede añadir o descartar algún elemento (127).Hace quinientos años, la traducción libre era para Vives aquella en la que no existe correspondencia entre la palabra del prototexto y la del metatexto. Hay quien sostiene que la "fidelidad" palabra por palabra, o incluso letra por letra, es la máxima expresión de infidelidad

... la pretendida traducción precisa (literal) no es ni puede ser nunca exacta, la copia servil de cada palabra es la másmendaz de todas las traducciones(Kornej Chukovskij, Vysokoe iskusstvo,1968: 56
 
Por lo tanto, la traducción "libre" de Vives coincide con la traducción "fiel" de algún otro, y no es lo opuesto, como podría suponerse.

Un siglo y medio después, exactamente en 1690, aunque sin referirse a la traducción interlingüística en sentido estricto, John Locke, el gran filósofo inglés, refundador de lasemiótica, expresó su opinión acerca de la libertad de expresión en su Essay Concerning Human Understanding. Las palabras abstractas, que Locke denomina "mixed modes", son, según él, un modo que tiene la mente humana de relacionar objetos y conceptos que, fuera de la propia mente, en la que se considera "la realidad externa", se encuentran separados:
 
the mind in mixed modes arbitrarily unitesinto complex ideas such as it finds convenient; whilst others that have altogether as much union in nature are left loose, and never combined into one idea, because they have no need of one name..

Mientras el elemento natural o realia (no en el sentido traductológico) no necesite nombrarse, su existencia discurre libremente, sin que sea necesario darle un nombre.

It is evident then that themind, by its free choice, gives a connexion to a certain number of ideas, which in nature have no more union with one another than others that it leaves out: why else is the part of the weapon the beginning of the wound is made with taken notice of, to make the distinct species called stabbing, and the figure and matter of the weapon left out?

Esta licencia, esta voluble capacidad psicológica desintetizar la realidad externa de una manera cómoda para sí, aunque sea poco "fiel" y muy "libre", es en realidad razonable, o al menos lo es para la persona que lo hace:

I do not say this is done without reason, as we shall see more by and by; but this I say, that it is done by the free choice of the mind, pursuing its own ends;

La mente persigue sus propios fines, de manera egoísta, sin...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • traduccion de libro
  • traduccion libro de secundaria
  • traduccion libro de ingles
  • Traduccion del libro "el principito"
  • Traducción libre de un parrafo medico
  • traduccion del libro three tomorow
  • Traducción de la introducción del libro de markowitz
  • Traduccion Libro "Las Monedas Que Faltan"

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS