La traductología o estudio de la traducción como disciplina independiente y multidisciplinaria

Páginas: 8 (1946 palabras) Publicado: 15 de junio de 2014
FACULTAD DE HUMANIDADES Y LENGUAS MODERNAS
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
FUENTES NEIRA, GABY ROXANA

La traductología o estudio de la traducción como disciplina independiente y multidisciplinaria.
Siempre hemos escuchado hablar de la traductología y muchas veces hemos confundido este término con el de traducción, que están ligados y guardan relación lo entendemospero pocos son los que profundizan en el tema y desconocen que esta es una disciplina independiente. Claro que para que esto sucediera transcurrieron muchos años ya que varios personajes de la época, que citaremos más adelante, estuvieron en desacuerdo con la traductología como disciplina independiente y alegaban que esta solo era una rama de la Lingüística. Claro que en la actualidad aún hay quienesno la consideran como disciplina. Cabe resaltar que existen varios términos para denominar a la traductología como «Traductologie» en francés, «Translation Studies» en inglés, «Translatology» en alemán, entre otras denominaciones más. En el siguiente trabajo veremos que nos dice el diccionario de la Real Academia Española (DRAE) sobre los términos traducción y traductología, luego consultaremoscon el trabajo de Amparo Hurtado Albir «La traductología: lingüística y traductología» el cual es una base importante para comprender a la traductología como disciplina, ahondaremos con algunas publicaciones como el «Handbook of translation studies» y «Traductología: miradas para comprender su complejidad.» El objetivo de este trabajo es dar a conocer porqué la traductología es una disciplinaindependiente de las otras y no una rama más, así también, veremos los enfoques que respaldan la denominación que se le ha dado de disciplina, veremos también porque se dice que la traductología es de carácter multidisciplinario.
Para tener una noción más amplia sobre el desarrollo del tema es necesario entender que si acudimos al diccionario de la Real Academia Española encontraremos que el términotraductología no está registrado ahí pero si podremos encontrar la palabra «traducción» que se resume a «acción y efecto de traducir». Ahora, que hayamos encontrado la definición de traducción, no significa que sea la correcta o suficiente ya que este término ha sido influenciado por factores culturales, históricos y académicos, además de haber evolucionado en el transcurso del tiempo, caberesaltar que la definición de esta palabra depende mucho del autor por los diversos enfoques o puntos de vista que este le da. Amparo Hurtado Albir nos dice que la traducción es la práctica y el saber hacer y quien lo ejerce es un profesional de la traducción, mientras que la traductología una reflexión teórica, es una investigación que se hace de la traducción y que además necesita de otrasdisciplinas. Vidal nos brinda su propia definición de traducción «Traducir es reflexionar sobre cómo viaja el significado; es hablar desde nuestras palabras en otras palabras con el fin de liberar todas las posibilidades del signo para pensar lo mismo de otra manera, respetando la diferencia y la dimensión de la otredad, respetando la equivalencia pero sabiendo, al mismo tiempo, que es imposible, quesiempre será una acción imperfecta, porque siempre quedará algo fuera, oculto, que explica su naturaleza fragmentaria, la imposibilidad de quedar intactos tras el viaje.». En Handbook of translation studies. Volume 1, (2010)1 se puede encontrar que la traductología estudia los fenómenos que están relacionados con la traducción en las diferentes manifestaciones. La traductología se empieza a poner demanifiesto después de la década de los 50 debido a que los traductores se volvieron más rigurosos a la hora de plantearse métodos y objetivos en el proceso de traducción.
Vinay y Darbelnet, Mounin, entre otros, alegaban que la traductología no se comportaba como una disciplina sino como una rama de la Lingüística Aplicada o Lingüística Contrastiva. Para que una determinada ciencia o estudio se...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Como Estudiar Y Aprender Una Disciplina
  • La evolución de la psicología social como disciplina científica independiente.
  • Consolidación de la Psicología social como disciplina independiente
  • La Evolución De La Psicología Social Como Disciplina Científica Independiente
  • Introducción A La Traductología. Retórica Y Traducción
  • La traducción y paratraducción como objeto de estudios científicos
  • LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA COMO DISCIPLINA CIENTÍFICA: EL ESTUDIO DEL OBJETO
  • Estudio de la comunicación como disciplina humanistica y social

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS