los cuentos
LA VOZ DE EDGAR ALLAN POE RECORREHISPANOAMERICA
He transcrito abajo parte del prólogo escrito por Francisco Javier Pérez con motivo de la publicación del libro Ensayos sobre poesía Edgar Allan Poe, a manos de Otero Ediciones (2006). ¿Mi interés? De corte reflexivo: ¿crees ser poeta? ¿Crees ser escritor? ¿Qué entendimiento real tienes de tu propia lengua natal como para trasladar con eficacia a tu idioma en tiempo presente efectosliterarios conquistados en otros? E insisto, pero por pura maldad: ¿todavía crees ser poeta? O, en su defecto, ¿escritor?
«Quizá simple coincidencia, este mismo año 1846 vería nacer a Juan Antonio Pérez Bonalde, el poeta elegido para traducir El cuervo por primera vez al español (1887) y, definitivamente, para siempre, lo mejor de sus traductores, por la maestría que supuso la realización de la nuevacreación. Su aporte mayúsculo no queda circunscrito a la versión de las líneas del poema, indiscutiblemente un abierto prodigio, sino que, más todavía, se trata de la extensión del espíritu poético de Poe por todo el universo de la hispanidad. Repitiendo para la América Hispana la hazaña de Baudelaire para Europa, Pérez Bonalde introducirá al más emblemático de los genios literarios del sigloXIX; su primer gran padre escriturario de la modernidad.
»Como reafirmación del alcance de la traducción del poeta venezolano, habría que establecer el andamiaje comparativo con los otros intentos por verter el texto de Poe a nuestra lengua. Un acuerdo crítico le atribuye a Pérez Bonalde el más perdurable de los laureles en esta materia, que ensayarán junto a él, siguiéndolo o no, otros autores ytraductores. Tengo a la vista el trabajo de Ignacio Mariscal, del año 1889, y los de Ricardo Gómez Robelo, de los años 1906 y 1916; como las versiones más cercanas a la del poeta venezolano. Observemos en ellos, gracias al análisis de la primera estrofa del poeta para todos los casos, la preservación o no de la extraña sugestiva espiritualidad del poema original:
»Traducción de Mariscal:»Reina la media noche: calma fúnebre
Se tiene en pos del recio temporal:
Cansado al fin de recorrer volúmenes
De mi estancia en la triste soledad,
Al sueño me rendía, cuando súbito
Un sonido me viene a despertar.
“Alguien está llamando en el vestíbulo:
¡Importuna visita!” exclamé, “¡bah!
Será algún necio, amigo de farándulas.
Un necio y nada más.”
»Traducción 1 de Gómez Robelo:
»Unavez, en media noche, mientras débil
cavilaba, y quebrantado, sobre más de un ex
quisito libro raro, de doctrina ya olvidada;
mientras casi ya dormido cabeceaba, oí súbito
ruido muy ligero, como el de alguien suave-
mente golpeabdo, golpeando de mi puerta al
exterior. “Alguien es que me visita”, murmu-
ré, y que suavemente a la puerta de mi alcoba
pide entrar. —Esto es y nada más.»Traducción 2 de Gómez Robelo:
»Una vez a media noche, después de una pe-
sadilla,
Mientras débil cavilaba, y quebrantado,
Sobre más de un exquisito libro raro, de doc-
trina ya olvidada.
Mientras casi ya dormido cabeceaba, de repen-
te oí un ruido,
Como el de alguien que llamara suavemente,
suavemente de mi puerta al exterior.
“Alguien es que me visita, y a mi puerta”,
murmuré, “viene a...
Regístrate para leer el documento completo.