Neologismos

Páginas: 8 (1949 palabras) Publicado: 13 de febrero de 2013
ADAPTACIÓN: se conoce como la sustitución de una realidad cultural o social en un texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido, de manera que el destinatario logre comprender de manera más sencilla el enunciado adaptado. Esta estrategia es usada frecuentemente en la traducción de textos poéticos, guiones teatrales.
La adaptación es una técnica de traducción que medianterecursos estilísticos y estructurales totalmente distintos a los usados en la lengua original transmiten el mismo mensaje. Es semejante a la técnica de modulación y es de índole meramente semántica y no necesariamente léxico. La adaptación también es conocida como traducción libre donde el traductor sustituye un hecho cultural o social en el texto original con el hecho concordante en el textotraducido. Esta nueva realidad constituye un entendimiento más sencillo, amplio y común para los lectores del texto traducido. Otra manera de adaptación es la localización. La localización es usada en publicidades, videojuegos y material multimedia.

PRÉSTAMO: se define como el uso de una palabra en su lengua de origen, sin traducirla (generalmente se escribe en cursiva). Por ejemplo, las palabrasjeans y sándwich son usadas con frecuencia por hablantes del español tanto en el lenguaje oral como en el escrito. Sin embargo estas dos palabras representan un préstamo debido a que son palabras tomadas directamente de otra lengua sin traducirla. Los préstamos son usados repetidas veces en el ámbito de la tecnología de la información, actualmente es común encontrar nuevos términos prestados delinglés que nombran un sin número de elementos tecnológicos, tales como: bit, byte, chip, pixel, software, hardware...
Khutyz termina afirmando que la eclosión desmedida de neologismos y préstamos y la manera como éstos deben ser tratados ha llevado a lexicógrafos y lingüistas a dar suma importancia a este fenómeno de innovación léxica. Los diccionarios en línea, por ejemplo, son una excelenteherramienta a la mano de los traductores debido a que se actualizan de manera sencilla y diferencian las palabras que se acuñan en distintos campos del saber. Por último, según la autora, los traductores deben ser moderados al utilizar neologismos y préstamos ya que no es recomendable el uso excesivo de ambos, tomando en consideración el resultado que se espera y el destinatario de la traducción,para así lograr traducciones que permitan una comunicación realmente eficaz.
En otros conceptos, Vinay y Darbelnet definen el préstamo como la palabra o la expresión adquirida por una lengua sin que el proceso de traducción se vea afectado; por ejemplo, en francés es préstamo del inglés suspense, y en inglés la palabra chef es préstamo del francés.
Por su parte, García, V. considera que “El«préstamo» trata de llenar una laguna en la lengua receptora, laguna generalmente relacionada con una técnica nueva, con un concepto desconocido por los hablantes de esta lengua.” (Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor, 1985).
García distingue dos clases de préstamo: préstamo denotativo y préstamo connotativo. El préstamo denotativo es usado para referirse a un concepto u objetonuevos, que no existen en la lengua de destino. La palabra se adopta ya que la percepción o el objeto que se asigna ya fue introducido anteriormente en la cultura como, por ejemplo, en las palabras vino y aceite, provenientes del latín vinum y oleum. El préstamo connotativo según García en su obra traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor (1985) “busca sobre todo, apoyándose en elconcepto denotado, la evocación de cierto ambiente cultural, de una situación social prestigiosa o detestada. La palabra fr. chic, lanzada a mediados del siglo pasado, se difundió con la moda procedente de París. Al decaer esta moda, la palabra ha visto mermado su uso.”

CALCO: es la creación de un neologismo basándose en la estructura de la lengua de origen. Ejemplo: fútbol, palabra creada a...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Neologismo
  • NEOLOGISMO
  • neologismo
  • Neologismos
  • Neologismos
  • Neologismos
  • Neologismos
  • Neologismos

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS