Procedimientos en traducción periodística

Páginas: 53 (13115 palabras) Publicado: 18 de noviembre de 2014
ANÁLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLÓGICOS
UTILIZADOS POR EL PAÍS EN LA TRADUCCIÓN DE TÍTULOS
DE PRENSA DEL ESPAÑOL AL INGLÉS
Mercedes Vella Ramírez y Ana Belén Martínez López
Dpto. de Traducción e Interpretación, Universidad de Córdoba
mvella@uco.es — lr3malpa@uco.es
Recibido: 25/05/2012
Aceptado: 11/10/2012
Resumen
En el presente artículo se pretende realizar un análisisde las estrategias y los
procedimientos traductológicos que sigue el periódico El País en su versión digital para
la traducción de titulares de prensa del español al inglés. Tras repasar someramente los
conceptos básicos de ‘técnicas’, ‘estrategias’ y ‘procedimientos’ desde un punto de vista
traductológico, pasaremos a explicar las peculiaridades que presenta la elaboración de
titulares deprensa, en inglés y en español, adoptando un enfoque interdisciplinar, que
incluye no sólo la dimensión lingüístico-discursiva, sino también las aportaciones de los
Estudios Culturales y las propuestas metodológicas de la Traductología. Por último, utilizando como corpus de referencia una serie de titulares de prensa de la edición en inglés
del periódico digital elpais.com, analizaremos lasestrategias seguidas por este rotativo en
la traducción de estos titulares, comparando los resultados con las estrategias utilizadas
en la traducción de otro tipo de títulos, como los títulos de películas.
Palabras clave: traducción periodística, traducción de títulos de prensa (españolinglés), estrategias de traducción.
analysing strategies and procedures used by
from spanish into english

elpaís

when translating headlines

Abstract
In the present article we reflect on the strategies and procedures used in the
digital version of El País when translating headlines from Spanish into English. We will
start considering the concepts of translation techniques, translation strategies and translation procedures from the point of view of different scholars, and will then proceed tospecify the peculiarities of headlines discourse in general and those of English headlines
in particular, from a multidisciplinary point of view, including not only a linguistic
and discursive dimension but also contributions from Translation Studies and relevant
methodological proposals from Translation Studies. Finally, using a series of headlines
obtained from the English edition ofelpais.com, we will analyse the strategies followed
sendebar 23 (2012), 177 - 206. ISSN 1130-5509

178

mercedes vella ramírez y ana belén martínez lópez

to translate them, comparing results with strategies used when translating other types
of titles, such as film titles.
Keywords: journalistic translation, translating headlines (Spanish-English),
translation strategies.
1. Planteamientoinicial: el objeto de estudio
Los textos periodísticos son una moneda de uso corriente tanto en la enseñanza de la L2 (el inglés, en este caso) como en los cursos de introducción a la traducción o de Traducción General (directa o inversa). Las razones que avalan este uso
intensivo de los textos periodísticos en el aula de Traducción tienen que ver, entre otras
cosas, con:
1. El uso peculiar que dela lengua general se hace en este tipo de documentos.
2. La carga «cultural» que encierran, incluyendo estereotipos culturales, información
explícita e implícita, transparente para los miembros de una determinada comunidad
lingüística y cultural, y opacos para el extranjero.
3. La densidad informativa que encontramos en los «títulos» o «titulares» de prensa.
En el caso que nos ocupa, nosenfrentamos al análisis y valoración de las estrategias y procedimientos utilizados en la traducción al inglés de «títulos o titulares de
prensa» del diario El País.
Partimos de una premisa inicial: la tendencia general es la de «naturalizar» la
información, es decir, adaptarla a las expectativas del lector potencial de la traducción,
obviando, en muchos casos el contexto situacional de la...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Procedimientos de traduccion
  • Procedimientos de traducción
  • Procedimientos de traduccion
  • Procedimientos de traduccion
  • Procedimientos de la traducción
  • Tecnicas O Procedimientos De Traduccion
  • Resumen Procedimientos Tecnicos De Traduccion
  • Procedimientos de Traducción: Préstamo, Calco y Traducción Literal

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS