Profesor

Páginas: 6 (1285 palabras) Publicado: 6 de junio de 2013
Diez errores típicos en la traducción del inglés
© 1996, Xosé Castro Roig
Xosé Castro es español. Se desempeña como traductor, revisor e intérprete
consecutivo de inglés a español; sus especialidades son informática y
comunicaciones. xcastro.com
Artículo publicado originalmente en la revista Apuntes, del New York Circle of
Translators - SpanSIG (molinero@nyct.net)

Bajo este título queríaagrupar una sumaria lista de errores con los que
tropezamos traductores y revisores con frecuencia:
Oír y escuchar. Cada vez se usa más el segundo verbo con el sentido del
primero. Como dice el lingüista Martínez de Sousa, para oír sólo es necesario
tener oídos sanos, pero para escuchar, debe prestarse atención, debe «querer
oírse». García Yebra lo resuelve al recordar una anécdota que lesucedió mientras
daba una conferencia: «En cierto momento, se levantó una señora que estaba al
fondo del aula y dijo «Señor García, aquí atrás no se le escucha». García
respondió: «Si han venido a la conferencia es porque me escuchan, lo que pasa
es que no me oyen». Estos son unos ejemplos de mal uso extraídos de la prensa
española de esta semana:
Se escucharon unos disparos.
Podíanescucharse voces supuestamente fantasmales.
El «tema» de siempre. Un viejo conocido de todos. La palabra tema se ha
convertido en una muletilla que sustituye, en función del contexto, a estas
palabras: problema, asunto, cuestión, duda, razón, esquema, proposición, etc.:
*Los ministros tratarán el tema del paro (problema); *Ése es el tema: votar o no
votar (dilema, disyuntiva, cuestión). Hay querecordar, además, que cuando la
palabra tema va en femenino, como en el refrán Cada loco con su tema, sólo
puede referirse a una obstinación, manía u obcecación por algo.
El y/o. El lío, diría yo, haciendo un juego de palabras. No es raro leer en la prensa
anuncios como éste que recorté hace poco de un diario español: «Buscamos
traductores y editores (sic) con dominio de inglés y/o francés». Conindependencia
del barbarismo —más grave por tratarse de una agencia de traducciones— de
llamar editores a los revisores, es obvio que sobra esa anglicada conjunción y/o
(and/or), que debería ser una simple «o». La connotación de la cópula española

«o» no tiene un carácter tan excluyente como la inglesa «or», es decir: si se
escribe «inglés o francés» no quedan excluidos de la selección loscandidatos que
sepan ambos idiomas, al contrario.
Es por ello/esto… Por qué será que… Dos circunloquios. Me he acordado de
ellos porque se encuentran, inexplicablemente, en las traducciones, y también
porque estoy oyendo la canción Eliminación de los feos del Gran Combo de
Puerto Rico, cuyo estribillo reza: «¿Y por qué será que los eliminan?». Pues esta
fabulosa canción se ahorraría un par deacordes si dijeran «¿Y por qué los
eliminan?». Lo mismo le pasa a una canción del dúo Donato y Stefano en la que
dicen «Es por eso que estando contigo, me siento como en verano»; con un «Por
eso cuando estoy contigo…» bastaba.
Incluso, inclusive e incluido. Un error abundante en el lenguaje hablado. Los
dos primeros son adverbios y proceden del latino inclusus, pero actualmente nosignifican lo mismo. «Incluso» significa «con inclusión, inclusivamente», y «hasta,
aun» cuando actúa como preposición: Incluso los hombres participaron; Le gustan
los animales e incluso las plantas. «Inclusive» es un adverbio con un significado
claro y único: «incluyendo el último objeto nombrado»: Debe elegir un número del
1 al 9, ambos inclusive; Desde la época de Felipe III a Carlos III inclusive.Incluido
es el participio del verbo incluir y significa «algo que está contenido dentro de otra
cosa». Usos incorrectos:
Inclusive mi padre me lo advirtió.
Hay que tirarlos todos, inclusive el blanco.
Múltiple(s). Adjetivo abundante en traducciones técnicas del inglés que está
desplazando a adjetivos españoles como varios, diversos, muchos, etc. Su empleo
no es erróneo, pero lo cierto es...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Profesora
  • Profesor
  • Profesor
  • Profesora
  • Profesora
  • Profesor
  • Profesora
  • Profesor

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS