Reescrituras De Sarapalha

Páginas: 20 (4857 palabras) Publicado: 2 de diciembre de 2012
AS REESCRITURAS DE “SARAPALHA”: DA ROÇA AO MUNDO CYBER Amanda Brandão Araújo1

RESUMO: É bastante usual, em Literatura, uma obra literária retomar algo de outras que a precederam. Estabelecer um diálogo entre vários textos foi praticamente o que constituiu a condição de existência do texto literário. Não foram poucos os teóricos que se dedicaram a tecer comentários sobre aspectos intertextuaisentre os mais diversos autores. No contexto pós-moderno, o ato intertextual parece ter sido levado às últimas consequências, pois se nota que as relações entre determinados textos atingiram um alto grau de evidenciação. Neste trabalho, analisamos as reescrituras do conto roseano Sarapalha, através dos textos de Amador Ribeiro Neto (Caso na Roça), Bernardo Ajzenberg (O Vapor da Pedra) e GeraldoMaciel (Os Primos), reunidos no livro Quartas Histórias, organizado por Rinaldo de Fernandes. Mantendo a estrutura de contos, os autores citados apresentam suas recriações do texto do escritor mineiro, sempre de forma redimensionalizada, ora se aproximando mais do original, ora modificando-o radicalmente, constituindo um ato intertextual paródico. Palavras-chave: Intertextualidade; reescritura;Guimarães Rosa. RÉSUMÉ: Il est assez habituel dans la littérature, une chose le retour littéraires d'autres qui l'ont précédée. Établir un dialogue entre différents textes a été assez bien quelle était la condition d'existence du texte littéraire. Non quelques théoriciens qui se sont dévoués pour commenter des questions intertextuelles entre les différents auteurs. Dans le contexte de la postmodernité,intertextuelle l'acte semble avoir été poussé à l'extrême, il est noté que les relations entre certains textes ont atteint un haut degré de divulgation. Dans ce papier, nous analysons la réécriture de l'histoire roseane Sarapalha à travers des textes Amateur Neto Ribeiro (Si dans les Champs), Bernardo Ajzenberg (Pierre à Vapeur) et Geraldo Maciel (Cousins), réunis à livre Quatrième Etage,organisé par Rinaldo Fernandes. Maintenir la structure des histoires courtes, ces auteurs présentent leurs re-créations de l'auteur de l'exploration de texte, toujours dans un redimensionalizada, maintenant se rapprocher de l'original, maintenant le changer radicalement, ce qui constitue un acte de parodie intertextuelle. Mots-clés: Intertextualité ; réécriture; Guimarães Rosa.

1. Introdução

O atointertextual, apesar de ter nomenclatura cunhada já na segunda metade do século XX por Julia Kristeva, é bem mais antigo do que se imagina. A pósmodernidade, entretanto, revestiu a ação dialógica entre textos de nova roupagem, através da qual os textos retomados muitas vezes são facilmente identificados pelo leitor atento ou é, ainda, explicitada pelo autor do intertexto. O escritor pós-modernotraduz em suas obras as mais diversas referências e as remodela. Nesse contexto, entendemos tradução num conceito mais amplo, não estritamente entre línguas distintas, mas entre textos distintos, em que um serviu de base para a escrita do outro.
O conceito de tradução, que há muito se tem infiltrado no campo da Teoria da Literatura, é um dos termos que tem enriquecido o campo literário e ampliadosua atuação. Seu sentido remete não apenas à pratica usual da tradução, à transformação interlingual de um texto em outro, mas também no processo de leitura e reescrita de um texto, aproximando-se do significado amplo de intertextualidade. [...] A tradução é entendida como atividade
1

Graduada em Letras pela Universidade Federal de Pernambuco. Graduanda do Bacharelado em Crítica Literária.Estudante do curso de Especialização em Literatura Brasileira pela FAFIRE.

ISSN 1983-828X

|

Revista Encontros de Vista - oitava edição

Página 9

criativa, em que a liberdade do tradutor instaura o intercâmbio amoroso entre os textos, embora não se processe a fidelidade ao texto original e sim na sua transgressão. A paródia, considerada na sua etimologia (canto paralelo) e na sua...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Reescritura
  • Reescritura del informe
  • reescritura final
  • Mi reescritura
  • La reescritura
  • Reescritura
  • 1402 Mi Reescritura Oscar Roa
  • Proyecto reescritura caperucita roja

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS