Ricoeur Sobre La Traduccion

Páginas: 47 (11614 palabras) Publicado: 15 de junio de 2015
Paul Ricoeur
Sobre la traducción
Ed. Paidós
ISBN 950-12-6544-7

Prólogo
En 1948, Paul Ricoeur presenta su segunda tesis de doctorado, resabio de la antigua
tesis en latín que escribían aún a principios del siglo xx los académicos franceses, y que
solía servir a un propósito limitado, informativo, técnico. Para esa segunda tesis ha elegido
culminar un trabajo comenzado en cautiverio, comoprisionero en la guerra de 1939: su
versión francesa de Ideen I, de Husserl. Tal es el primer contacto prolongado y concreto de
Ricoeur con la práctica de la traducción.
Precisamente, Antoine Berman, el autor que Ricoeur elige como punto de partida en el
primero de los tres textos que forman este libro, “Desafío y felicidad de la traducción”,
sostenía que la reflexión sobre la traducción es inescindiblede la experiencia de traducir.
Como otros teóricos “especulativos“, también traductores, Berman prescindía de una teoría
unitaria que diera cuenta de la traducción: prefería la deriva crítica, incluso el comentario
idiosincrásico aunque siempre basado en una sólida erudición, la inclusión de citas y
ejemplos no para erigir un edificio compacto, sino uno con anfractuosidades, en las que
nuevas idease intervenciones críticas de hecho han venido a insetarse.
Al igual que Berman, Rícaoeur evita las construcciones sistemáticas —él mismo se ha
pronunciado en contra de ellas reiteradamente—; a diferencia de Berman, elige en estos
textos la modalidad heurística y dialógica de exposición: parte de un saber común y general,
por momentos muy parecido a la doxa —la traducción como copia de unoriginal, la
traducción como texto necesariamente inferior a aquel del que procede, para ir
caracterizando mediante la referencia a algunos rasgos salientes una noción del traducir
que se vincula con la felicidad que procura la posibilidad de comunicación con el otro.
Con un fraseo claro y elegante, que también ha de leerse como una toma de posición
frente a los oscuros, Ricoeur señala algunos casos enlos que la traducción parece
capitular: el texto poético, los conceptos filosóficos en los que toda una concepción del
sujeto o del mundo puede estar condensada. Es que hay “resistencias” a la traducción,
resistencias que cabe subsumir en dos fuerzas igualmente potentes: por una parte, el
etnocentrismo de la lengua receptora o traductora, su tendencia a la hegemonía cultural, su
dificultad paradecir al otro porque no puede dejar de decirse a sí misma; por otra, la
inescrutabilidad del texto en lengua extranjera.
Y sin embargo, la traducción existe, profusamente. En uno de sus cursos en el Collége
de France, Roland Barthes defendió su conocimiento del haiku japonés a través de
versiones francesas que no podía verificar. Esa defensa remite a un hecho incontrastable: el
autor delega en eltraductor un poder por el cual éste está autorizado a interpretar y

reescribir el texto de partida. A esa “acción fiduciaria”, como la llamó Annie Brisset, es
posible agregarle, según Ricoeur, una instancia de control, pero no de sanción. Los futuros
lectores bilingües de ese texto serán quienes evalúen la magnitud de la capitulación o el
acierto: en una cadena de relecturas que funcionan como“retraducciones privadas”, no
otros serán los jueces del traductor precedente.
En el segundo texto, “El paradigma de la traducción” —que, como el primero, tiene un
origen oral—, Ricoeur recuerda el relato bíblico de Babel. Lo cita in extenso y lo lee no
como la puesta en alegoría de la soberbia humana y su ejemplar castigo divino, sino como
mito de origen del proyecto ético que entraña toda traducción.La Buena Nueva que anuncia
Ricoeur es que, gracias a la diversidad de las lenguas, nos es dado pasar por la
experiencia-prueba de lo extranjero. Así como el fratricidio de Caín convierte a la
hermandad en un proyecto ético y lo sustrae de la indiferencia moral de los hechos “naturales”, Babel introduce la dimensión ética en la comunicación humana. La lengua
prebabélica era una facilidad que no...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Sobre la traducción
  • Historis Sobre La Traducción
  • ideas generales sobre traduccion
  • Informe sobre una traducción
  • Traduccion Sobre Hidratacion De Hormigon
  • traduccion para ingles sobre una cancion
  • Conceptos Sobre Algunos Términos En Traducciòn
  • Umberto Eco

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS