tesina lenguaje vernaculo
Los problemas, las soluciones y las estrategias
Jesse Knetsch
3081648
Agosto de 2011
Tesina del master ‘Traducción española’
Tutor de la tesina: F.X. NinaÍndice
1. Introducción 3
2. Traducir dialectos 6
3. Método de investigación 8
4. Dialecto geográfico 12
4.1 Análisis 14
4.2 Conclusión 21
5.Dialectos sociales y registro 22
5.1 Análisis 25
5.2 Idiolecto 30
5.3 Caso: Lunfardo 31
5.4 Conclusión 36
6. Letras de canciones 37
6.1 Análisis Te di la vida entera 37
6.2 Análisis Boquitas pintadas 41
6.3 Conclusión 46
7. Lenguaje emocional 47
7.1 Análisis: Emociones positivas 48
7.2 Análisis: Emociones negativas 51
7.3 Conclusión 57
8. Conclusión final58
9. Bibliografia 61
1. Introducción
Sigue siendo una cosa extraordinaria: el lenguaje hablado corriente en un texto literario. En la literatura es muy difícil reflejar la lengua hablada de manera adecuada, porque en los textos escritos faltan los matices que la lengua hablada muchas veces sí tiene. Por eso, es posible que una conversación en un libro sea percibida por loslectores como artificial.
La literatura frecuentemente tiene un aura sobrehumana: el lenguaje en las obras de los maestros literarios como Harry Mulisch y Louis Couperus en holandés, James Joyce y William Shakespeare en inglés, Gustave Flaubert y Jean-Paul Sartre en francés y Cervantes y Gabriel García Márquez en español es distinto del lenguaje coloquial. En la mayoría de los casos, las obras literariastienen un tono mucho más formal que el tono que se utiliza en la calle, aunque existen excepciones: es casi imposible calificar el lenguaje de los libros de Ronald Giphart como formal y también los poemas de Nicolás Guillén son conocidos por su estilo coloquial e informal.
Sin embargo, en las obras literarias, incluso las de los escritores mencionados anteriormente, la presencia del lenguajehablado es imprescindible para crear un ambiente perfecto para desarrollar completamente el nudo y los personajes. En estas partes de los libros el escritor puede utilizar expresiones y palabras que no son usuales en los textos escritos, como muletillas, neologismos, coloquialismos e injurias, pero también las frases interrumpidas forman parte de la lengua hablada.
El escritor puede utilizarexpresiones y palabras sueltas en el texto, pero también es posible que formen parte de un dialecto, tanto geográfico como social. Otra posibilidad es que sea una manifestación de lenguaje emocional, refiriéndose a las exclamaciones, las injurias y las frases interrumpidas. Aunque cada expresión de lenguaje hablado forma parte de un dialecto, incluso el castellano ‘puro’ y el ABN, la norma culta delholandés, consideraré como dialectos geográficos los enunciados que no forman parte de la lengua estándar, como el dialecto andaluz o de Limburgo. Consideraré como dialecto social1 los enunciados que muestran que una persona pertenece a un grupo social, como lenguaje esnob o al otro lado el lenguaje de las clases bajas. A veces es posible encontrar un ejemplo de dialecto tanto geográfico como social,porque satisface ambas exigencias. Daré algunos ejemplos de este tipo más adelante en esta tesina. En el caso de que no se pueda achacar un enunciado hablado marcado a una expresión dialectal, pero sí es un ejemplo típico de lenguaje hablado, como exclamaciones, injurias y frases interrumpidas, utilizo el término lenguaje emocional2.
A la hora de traducir un libro que contiene lenguaje hablado ocoloquial surgen otros problemas que los problemas que existen en la traducción de lenguaje literario. Las traducciones de lenguaje coloquial deben considerar otros factores que inciden en la traducción literaria, porque en diferentes países a veces existen diferentes expresiones para manifestar emociones como por ejemplo sorpresa, rabia o tristeza. Cuando se traduce de manera literal, se puede...
Regístrate para leer el documento completo.