Trabajo De Pre-Traduccion D Ela Obra "Il Principe Senza Paura"

Páginas: 5 (1136 palabras) Publicado: 4 de mayo de 2012
Analisi testuale e grammaticale de Il principe senza paura

Paola Maiorano

Spesso i testi piú semplici sono anche i piú difficili da tradurre. Il principe senza paura, infatti; nonostante sia molto facile da comprendere, presenta molte problematiche sulle quali ho ritenuto necessariosoffermarmi, pensando ad un'ipotetica traduzione verso lo spagnolo.
La prima caratteristica, propria della lingua italiana, che si nota nel testo è l'uso frequente di particelle pronominali quali ne, vi e ci prima del verbo. Frasi come me/se ne andro' corrispondono in spagnolo a me voy o se va. Quindi nel passaggio allo spagnolo è inevitabile una perdita. La stessa cosa vale per la traduzionedi Che cosa vuoi farne (rigo 18) resa in spagnolo in modo piu' generico con Que quieres hacer.
Piu' avanti (r. 91 y 125), la particella vi sostituisce il complemento di stato in luogo e la particella ne il complemento oggetto, con lo scopo di evitare inutili ripetizioni; in spagnolo, in entrambi i casi, si omettono.
Diverso è il caso di vi sono (r. 25) e io ci riusciro' (r. 32), la cui traduzionenon comporta una perdita, ma una sostituzione.
Il primo è reso con un unico verbo hay che include nel suo significato sia la particella che il verbo essere; nel secondo esempio, invece, la particella ci, con valore di complemento oggetto, si sostituisce con il corrispettivo spagnolo lo (yo lo voy a conseguir).
Per quanto mi riguarda, in questo testo cio' che comporta piu' difficolta' traduttivesono i verbi che si usano in maniera distinta nelle due lingue e le espressioni che non hanno un esatto equivalente in spagnolo.
Per esempio: prese congedo (rigo 3 e 33), ...venire caldo (r.63) si mise a sedere (r.85-86), fecero finta (r. 110), in spagnolo non possono essere retti da un altro verbo accanto e si traducono semplicemente se despidió, nos hemos calentados, se sintió y fingieron.Altre espressioni come venir voglia (r.8), fare la guardia (r.26), fare due passi (r.74), dare un lamento (r.138), in spagnolo richiedono verbi differenti: entrar ganas, montar la guardia, dar pasos y proferir una queja.
Una traduzione del tutto diversa è quella delle frasi andó su tutte le furie (r.68), prese il cieco per mano (r.72), vivo e vegeto (r.77), mandare in malora (r.78), allo spuntardel giorno (r.122), e (…) da mozzarti il fiato; che nel passaggio all'altra lingua cambiano rispettivamente in: montar en colera, llevar de la mano al ciego ( il cieco che nella frase italiana era complemeto oggetto, diventa complemento di termine), vivito y coleando, echarlo todo a rodar a... (anche in questo caso l'espressione regge il complemento di termine e non quello oggetto), al salir elsol, hasta el punto de cortar(te) el hipo.
Se ci soffermiamo sulla traduzione della quarta frase allo spuntar del giorno risulta interessante la presenza di una metonimia. In pratica si sostituisce giorno con sole, che ha con il primo un rapporto di contiguità logica.
Nella frase seguente, lo spagnolo sostituisce il termine fiato con hipo (che in italiano significa singhiozzo), per rendere meglioil senso dell'azione; quella di mozzare, togliere il respiro.
Altro oggetto di confusione è la costruzione grammaticale del doppio futuro (nella principale e nella secondaria) possibile in italiano, ma non in spagnolo.
Nel testo ci sono due frasi di questo tipo; una al rigo 28, ; l'altra al rigo 104, che é inoltre un'ipotetica: Se sopporterai senza un lamento le torture che ti faranno, sarólibera.
Anche se si conosce la regola bisogna comunque fare molta attenzione nel momento in cui si traduce perchè l'affinitá tra le due lingue puó indurre a pensare nella propria e quindi a sbagliare.
La traduzione della prima frase vuole il futuro semplice dell'indicativo veras nella principale e il presente indicativo si no me dejan entrar nella secondaria.
La seconda frase suscita ulteriori...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Análisis d ela obra "el espejo de lida sal"
  • Riesgos de trabajo articulos d ela ley federal
  • Trabajo D Ela Ilusion
  • resumen d ela obra corazon
  • rastreo d ela genealogia d ela politica
  • Cosas d ela vida
  • Escritores d ela libertaddd
  • Danzas D Ela Sierra

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS