TrabajoDoblaje BCM

Páginas: 12 (2814 palabras) Publicado: 18 de julio de 2015
2015

Beatriz Curieses Muñoz

«Let it go», «Suéltalo», «Libre Soy»
de FROZEN

Universidad de Valladolid
Campus «Duques de Soria»
Máster TPI
Técnicas de Traducción Audiovisual:
Doblaje

Interpretación, dentro del marco de la traducción audiovisual
aplicado a las películas musicales, el caso de la canción principal de
la película Frozen, «Let it go», en sus versiones en español
peninsular y españollatino.

«Let it go», «Suéltalo», «Libre Soy» de FROZEN
Técnicas de Traducción Audiovisual: doblaje
Beatriz Curieses Muñoz
A partir de 1992, con La Bella y la Bestia, se empiezan a doblar en España las películas de
Disney en español peninsular, siendo La tostadora valiente la primera en realizarse (Adoma,
2015). De ahí que a 2013, la película Frozen, basada en la leyenda de «La Reina de lasnieves» y
convertida en un musical de canción infantil por Disney, haya empleado dos versiones
diferentes de su banda sonora para el público hispanoparlante. De este modo, vemos que su
canción abanderada, Let it go, pasa a ser Suéltalo en su versión en castellano y Libre soy en su
versión español latino.
Suéltalo

Libre soy

La nieve brilla esta noche aquí más. Ni una huella
queda ya. Soy la reina enun reino de aislamiento y
soledad. El viento aúlla y se cuela en mi interior. Lo
quise contener pero se escapó.

La nieve pinta la montaña hoy; no hay huellas
que seguir. En la soledad un reino y la reina,
vive en mí. El viento ruge y hay tormenta en mi
interior. Una tempestad que de mi salió.

No dejes que sepan de ti. «Que no entren», siempre
me dijo a mí. «No has de sentir. No han de saber»…¡Ya qué más da!

«Lo que hay en ti no dejes ver; buena chica tú
siempre debes ser. No has de abrir tu
corazón»… Pues ya se abrió.

¡Suéltalo, suéltalo! No lo puedo ya retener.
Suéltalo, ¡suéltalo! Ya no hay nada que perder. Qué
más da. Ya se descubrió… Déjalo escapar.

Libre soy, libre soy. No puedo ocultarlo más.
Libre soy, libre soy. Libertad sin vuelta atrás.
Qué más da. No me importa ya. Grantormenta
habrá.

El frío a mí nunca me molestó.

El frío es parte también de mí.

Desde la distancia, qué pequeño todo es. El temor
que me aferraba no me va a hacer volver… Soy
libre y ahora intentaré sobrepasar los límites. Ya no
hay más reglas para mí, ¡por fin!

Mirando a la distancia, pequeño todo es. Y los
miedos que me ataban muy lejos los dejé. Voy a
probar qué puedo hacer sin limitar miproceder.
Ni bien ni mal y obedecer… jamás.

¡Suéltalo, suéltalo! Que el frío reine ya. Suéltalo,
¡suéltalo! No volveré a llorar. Aquí estoy y aquí
estaré… Déjalo escapar

Libre soy, libre soy. El viento me abrazará. Libre
soy, libre soy. No me verán llorar. Firme así. Me
quedo aquí. Gran tormenta habrá.

En las entrañas de la tierra puedo entrar. Mi alma
crece y hace espirales sin parar. Y unpensamiento
en mí surgió y cristalizó. Ya no regresaré. El pasado
ya pasó.

Por viento y tierra mi poder florecerá. Mi alma
congelada en fragmentos romperá. Ideas
nuevas pronto cristalizaré. No volveré jamás. No
queda nada atrás.

¡Suéltalo, suéltalo! Subiré con el amanecer.
Suéltalo, ¡suéltalo! La farsa se acabó. Que la luz se
haga otra vez… ¡Déjalo escapar!

Libre soy, libre soy. Surgiré como eldespertar.
Libre soy, libre soy. Se fue la chica ideal. Verme
así a la luz del sol. Gran tormenta habrá.

El frío a mí nunca me molestó.

El frío es parte también de mí.

2

«Let it go», «Suéltalo», «Libre Soy» de FROZEN
Técnicas de Traducción Audiovisual: doblaje
Beatriz Curieses Muñoz

Podemos ver claramente las diferencias entre la versión castellana y la de español latino y
pasaremos a analizarlasmás adelante. Ambas son traducciones de la versión original en inglés
y analizaremos sus similitudes y diferencias. En algunos casos, podremos comprobar cómo los
modismos propios de la vertiente del español en la que nos centremos, llevan a utilizar
paráfrasis propias de la región de la que proceden.
Pero para poder comprobar las diferencias y similitudes, es necesario también analizar la...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • proyecto BCM
  • El BCM
  • EL BCM
  • LAboratorio De Bcm 1
  • ENSAYO BCM II
  • Syllabus Bcm Ii 2012
  • BCM 04 Macromoleculas
  • Reporte 2 BCM

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS