traducción barthes

Páginas: 13 (3074 palabras) Publicado: 21 de julio de 2013
Trabajo final:
Traducción de un fragmento de “Le bleu est à la mode cette année” por Roland Barthes en Revue francaise de sociologie, 1960 (p.155 a 162)


9. Estas son las funciones que intento actualizar. Ahora bien, muy a menudo, la revista de moda no me brinda más que un léxico unívoco (que llamaré léxico absoluto), en la medida en que tiende, por vocación mitológica, a presentarlos signos como esencias inmóviles; me declarará por ejemplo que alpaga significa verano y encaje significa misterio como si se tratara de identidades eternas, “verdaderas”, cualquiera sea el índice de los otros significados: cuanto más arbitraria es su ley, más imperativa es. Pero no podría conformamarme con un léxico absolute, en el que no podría restablecer las oposiciones significantes. Eldesafío es importante, porque si me contento con ecuaciones simples (alpaca=verano) me vería obligado a substancializar la significación y a perder de vista el caracter mitológico del significado; mientras que si logro repartir el léxico absolute de la moda en cuadros de oposiciones relativos, respeto la estructura desdoblada del lenguaje de la moda, devuelvo el significado a su cielo mitológico.
10.De hecho, felizmente, la revista de moda abandona a veces el léxico absoluto y me brinda, ya resueltos, algunos cuadros de oposiciones. Es lo que denominaré variaciones concomitantes de signos: un cambio de significado implica expresamente un cambio de significante, de manera que dispongo entonces de cuatro términos (dos significados y dos significantes), unidos entre sí por una suerte deproporcionalidad.(9) Sea un sombrero de terciopelo de seda cruda, que durante la tarde (significado 1) está adornado con dos calamones de paja (significante 2); y durante la noche (significado 2) con dos botones de azabache (significante 2):
Tarde calamonesNoche botones
Sombrero terciopelo de seda cruda
Para…


Habitualmente, la variación refiere a una oposición contradictoria de significados (sabio/ divertido) pero también puede extenderse a toda una escala de estados (vestido/muyvestido/menos vestido), de momentos (almuerzo, cena, cocktail, las cinco, las diez) o de circunstancias (gran baile, baile al aire libre, baile privado, baile en casa). Vemos entonces cómo el significante puede, en cierto modo, delimitar de cerca una ínfima variación del significado; y cómo significados graduales (más o menos vestido) pueden estar acompañados por significantes brutalmente discontinuos(vestidos provistos o no de su chaqueta).
Estas relaciones son preciadas porque ofrecen en un solo paso el “vestema” y su paradigma, descubriendo a la vez la unidad sintagmática y la oposición sistemática que en general soporta implícitamente. Pensemos en un cárdigan suelto o sport según si su cuello es abierto o cerrado (el cuello es el soporte de la significación, el cárdigan el objeto al que apunta).No sólo me convenzo rápidamente de que existe un “vestema”: manera de llevar la vestimenta (o para abreviar: porte) (10) sino que además sé que el paradigma implicado por ese “vestema” supondrá al menos la oposición abierto/cerrado (11).
II. Hay que aprovechar estas variaciones concomitantes de signos para recordar una vez más la estructura particular del lenguaje de la moda, en qué se parece yen qué difiere del lenguaje articulado: el lenguaje articulado es un sistema simple (salvo si se consideran sus aspectos estilísticos, sus “escrituras”, el vestido de moda es un sistema doble: daré cuenta de esta diferencia comparándolos con un tercer sistema semiológico, extremadamente ordinario, pero que tiene la ventaja de poder ser doble o simple según se lo desee.
En determinadas...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Barthes
  • barthes
  • Barthes
  • Barthes
  • Barthes
  • barthes
  • Barthes
  • Barthes

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS