Traducción Como Manipulación
1. La escuela alemana: La escuela de Leipzig (Otto Kade, Jäger, Neubert) y Wilss, Koller o Reiss
Adopta los principios y métodos de la Lingüística Aplicadapara los estudios de traducción
Pretenden convertir la actividad traductora en una actividad científica, apoyándose en los métodos de las ciencias exactas
“Equivalencia” como conceptofundamental
Planteamientos de Wilss
La traducibilidad de un texto está garantizada por la existencia de categorías universales en la sintaxis, la semántica y la lógica natural de la experiencia, quenos permiten superar cualquier barrera social o cultural
Incorpora factores creativos y culturales que influyen tanto en el proceso de traducción como en el propio TT, negando que todo estédeterminado por la cultura
Planteamientos de Otto Kade
Se fija en niveles más simples (la palabra) para la que propone cuatro tipos (down-top) de equivalencia y aconseja elegir el equivalente óptimoPlanteamientos de Neubert
Se centra en el texto (top-down)
Elabora un concepto de “texto prototipo” como un texto que no necesita compartir todo, sino como un texto similar o familiar2. Vermeer, Nord, Hönig y Kussmaul
A partir de los años 80, cambio en la postura normativista de la escuela alemana para tener en cuenta factores extratextuales e interculturales que superanla barrera de la metodología puramente lingüística
3. La escuela de la Manipulación (Polisistemas + Estudios de Traducción)
Formada por representantes de los llamados Estudios de Traducción(Translation Studies) y los de la teoría del polisistema, dos teorías que se desarrollaron por separado pero que, según Gentzler, ha sido posible su unión debido a situaciones sociales e históricassimilares.
Propósito menos prescriptivo que el de la escuela de Leipzig
Proponen centrarse en textos reales que funcionan como traducciones en una sociedad concreta
Entiende los estudios de...
Regístrate para leer el documento completo.