Traducción Como Manipulación

Páginas: 3 (565 palabras) Publicado: 26 de septiembre de 2012
La traducción como manipulación


1. La escuela alemana: La escuela de Leipzig (Otto Kade, Jäger, Neubert) y Wilss, Koller o Reiss

 Adopta los principios y métodos de la Lingüística Aplicadapara los estudios de traducción
 Pretenden convertir la actividad traductora en una actividad científica, apoyándose en los métodos de las ciencias exactas
 “Equivalencia” como conceptofundamental

Planteamientos de Wilss

 La traducibilidad de un texto está garantizada por la existencia de categorías universales en la sintaxis, la semántica y la lógica natural de la experiencia, quenos permiten superar cualquier barrera social o cultural
 Incorpora factores creativos y culturales que influyen tanto en el proceso de traducción como en el propio TT, negando que todo estédeterminado por la cultura

Planteamientos de Otto Kade

 Se fija en niveles más simples (la palabra) para la que propone cuatro tipos (down-top) de equivalencia y aconseja elegir el equivalente óptimoPlanteamientos de Neubert

 Se centra en el texto (top-down)
 Elabora un concepto de “texto prototipo” como un texto que no necesita compartir todo, sino como un texto similar o familiar2. Vermeer, Nord, Hönig y Kussmaul

 A partir de los años 80, cambio en la postura normativista de la escuela alemana para tener en cuenta factores extratextuales e interculturales que superanla barrera de la metodología puramente lingüística


3. La escuela de la Manipulación (Polisistemas + Estudios de Traducción)

 Formada por representantes de los llamados Estudios de Traducción(Translation Studies) y los de la teoría del polisistema, dos teorías que se desarrollaron por separado pero que, según Gentzler, ha sido posible su unión debido a situaciones sociales e históricassimilares.
 Propósito menos prescriptivo que el de la escuela de Leipzig
 Proponen centrarse en textos reales que funcionan como traducciones en una sociedad concreta
 Entiende los estudios de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • como elegir una agencia de traduccion
  • como hacer que la traducción suene natural
  • la traducción como herramienta para el administrador
  • El Arte Como Forma De Expresión Y Manipulación De La Opinión Publica
  • La traducción y paratraducción como objeto de estudios científicos
  • El futbol como manipulación
  • Traducción Como Fenómeno Trascultural
  • Traduccion Como sysco entrega

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS